首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性之动态研究--葛浩文翻译作品《呼兰河传》和《狼图腾》对比分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Questions and Purpose of the Research第10-11页
    1.3 Research Significance and Methodology第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-19页
    2.1 Traditional Views on the Translator’s Status第13-14页
    2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad and in China第14-15页
    2.3 Subject and Subjectivity第15-16页
    2.4 The Definition of Translator’s Subjectivity第16-18页
    2.5 Characteristics of Translator’s Subjectivity第18-19页
Chapter Three A Review of the Research Objects of the Study第19-27页
    3.1 Introduction to Xiao Hong and Hulanhe Zhuan第19-20页
    3.2 Introduction to Jiang Rong and Lang Tuteng第20-21页
    3.3 Introduction to Howard Goldblatt and Tales of Hulan River and Wolf Totem第21-24页
    3.4 Previous Studies on Howard Goldblatt and the Translations of the Two Works第24-25页
    3.5 Reasons for Choosing the Two Works to Study第25-27页
Chapter Four Howard Goldblatt’s Subjectivity in Translating Hulanhe Zhuan and Lang Tuteng第27-54页
    4.1 Passivity of Howard Goldblatt in Translating the Two Works第27-40页
        4.1.1 Ideology第27-31页
            4.1.1.1 Howard Goldblatt as the Chosen Translator of Hulanhe Zhuan and the Translation Standard of Faithfulness第27-28页
            4.1.1.2 Translation Background of Lang Tuteng and the Translation Approach of Economy第28-31页
        4.1.2 Poetics第31-37页
            4.1.2.1 The Theme and Genre of Hulanhe Zhuan and its Translation第31-35页
            4.1.2.2 The Theme of Lang Tuteng and the Translation Approach of Economy第35-37页
        4.1.3 Patronage第37-39页
            4.1.3.1 Howard Goldblatt’s Selection of Hulanhe Zhuan and its Publication第37-38页
            4.1.3.2 Howard Goldblatt as the Chosen Translator of Lang Tuteng第38-39页
        4.1.4 The Intended Readership of Howard Goldblatt第39-40页
    4.2 Initiative of Howard Goldblatt in Translating the Two Works第40-51页
        4.2.1 The Selection of Source Texts第40-43页
            4.2.1.1 Howard Goldblatt’s Selection of Hulanhe Zhuan第41-42页
            4.2.1.2 Publisher’s Recommendation of Lang Tuteng第42-43页
        4.2.2 Translation Approaches in both Works Reflecting Translator’s Initiative第43-51页
            4.2.2.1 Economy第43-47页
            4.2.2.2 Amplification第47-49页
            4.2.2.3 Adaptation第49-51页
    4.3 Self-regard of Howard Goldblatt in Translating the Two Works第51-52页
    4.4 Summary第52-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
Bibliography第56-61页
Acknowledgements第61-62页
发表的学术论文第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:索菲·金塞拉“购物狂三部曲”中的消费主义与女性身份研究
下一篇:从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性