| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Translation Background | 第7页 |
| 1.2 Task Description | 第7-9页 |
| 1.3 Goals and Main Idea of This Thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
| 2.1 E-C Translation of Similar Text | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Theory | 第12-15页 |
| Chapter Three Translation Process | 第15-29页 |
| 3.1 Analysis of Text Features | 第15-23页 |
| 3.1.1 Frozen and Formal In Style | 第15-17页 |
| 3.1.2 Wide Use of Modal Verbs | 第17-18页 |
| 3.1.3 High Frequency in Use of Tables | 第18-20页 |
| 3.1.4 Specialized Vocabulary in Preference | 第20-23页 |
| 3.1.5 Frequent Use of Long Sentences | 第23页 |
| 3.2 Translation Preparation | 第23-27页 |
| 3.3 Translation Procedure | 第27-29页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第29-45页 |
| 4.1 Translation Methods | 第29-34页 |
| 4.1.1 Conversion of Part of Speech | 第29-30页 |
| 4.1.2 Amplification and Omission | 第30-31页 |
| 4.1.3 Synchronizing and Reversing | 第31-32页 |
| 4.1.4 Cutting and Recasting | 第32-34页 |
| 4.2 Translation Problems,Reasons and Analysis | 第34-45页 |
| 4.2.1 On Semantic Level | 第34-37页 |
| 4.2.2 On Grammatical Level | 第37-41页 |
| 4.2.3 On Structural Level | 第41-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| 5.1 Findings | 第45页 |
| 5.2 Limitations | 第45-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-49页 |
| APPENDIX | 第49-87页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第87-89页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第89页 |