摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Figures | 第8-9页 |
Tables | 第9-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
Contents | 第11-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
1.1 Rrsearch Background and Significance | 第13-14页 |
1.2 Research Purposes and Questions | 第14页 |
1.3 Research Methodology | 第14-15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-29页 |
2.1 Metaphor | 第17-19页 |
2.1.1 A Cognitive Linguistic View of Metaphor | 第17-18页 |
2.1.2 Metaphor Research in Translation | 第18-19页 |
2.2 Metaphorical Competence | 第19-22页 |
2.2.1 Origin and Definitions | 第19-21页 |
2.2.2 Empirical Studies | 第21-22页 |
2.3 Translation Process | 第22-26页 |
2.3.1 Translation Moves | 第22-23页 |
2.3.2 Translation Stages | 第23页 |
2.3.3 Translation Levels | 第23-24页 |
2.3.4 Translation Problems | 第24-25页 |
2.3.5 Translation Strategies | 第25-26页 |
2.4 TAPs on Translation | 第26-27页 |
2.4.1 Origin of TAPs | 第26页 |
2.4.2 Application in Translation Studies | 第26-27页 |
2.5 Summary | 第27-29页 |
Chapter 3 The Empirical Study | 第29-46页 |
3.1 Preparations for the Test | 第29-31页 |
3.1.1 Subjects | 第29页 |
3.1.2 The Task | 第29-30页 |
3.1.3 Instruments | 第30-31页 |
3.2 Execution of the Pilot Test | 第31-33页 |
3.2.1 Introduction of the Pilot Test | 第32页 |
3.2.2 Results andAnalysis of the Pilot Test | 第32-33页 |
3.2.3 Revisions to the Pilot Test | 第33页 |
3.3 Execution of the Main Test | 第33-45页 |
3.3.1 Data Collection | 第33-34页 |
3.3.2 Data Reducing | 第34-36页 |
3.3.3 Data Coding | 第36-45页 |
3.4 Checking the Reliability of the Coding Schemes | 第45-46页 |
Chapter 4 Results and Discussion | 第46-60页 |
4.1 Metaphor Translation Stages | 第46-49页 |
4.1.1 Recognizing | 第46-47页 |
4.1.2 Abstracting | 第47页 |
4.1.3 Mapping | 第47-48页 |
4.1.4 Expressing | 第48-49页 |
4.2 Metaphor Translation Levels | 第49-51页 |
4.2.1 Linguistic Level | 第49-50页 |
4.2.2 Conceptual Level | 第50-51页 |
4.3 Metaphor Translation Problems | 第51-53页 |
4.3.1 Linguistic Problem: Mistakes in Abstracting Conceptual Meaning from Linguistic Surface | 第51页 |
4.3.2 Conceptual Problem: Breakdown in Conceptual Mapping | 第51-52页 |
4.3.3 Textual Problem: Incompatibility with the Global Domain | 第52页 |
4.3.4 Cultural Problem: Demetaphorisation in TT | 第52-53页 |
4.4 Metaphor Translation strategies | 第53-56页 |
4.4.1 Same Conceptual Mapping | 第53-55页 |
4.4.2 Different Conceptual Mapping | 第55-56页 |
4.4.3 Deleting Conceptual Mapping | 第56页 |
4.5 Constituents of metaphorical competence in the translation process | 第56-60页 |
4.5.1 Linguistic Competence | 第57页 |
4.5.2 Cultural Competence | 第57-58页 |
4.5.3 Textual Competence | 第58页 |
4.5.4 Conceptual Competence | 第58-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-65页 |
5.1 Revisiting the Research Questions | 第60-63页 |
5.2 Implications | 第63页 |
5.3 Limitations | 第63-65页 |
Reference | 第65-69页 |
Appendix A | 第69-70页 |
Appendix B | 第70-72页 |
Appendix C | 第72-75页 |
Appendix D | 第75-77页 |
Appendix E | 第77-79页 |
Appendix F | 第79-81页 |
Appendix G | 第81-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |