| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9页 |
| 2.3 译后校对 | 第9-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-27页 |
| 3.1 时序的调整 | 第11-13页 |
| 3.2 体态的调整 | 第13-15页 |
| 3.3 定语的翻译 | 第15-18页 |
| 3.3.1 前置定语的翻译 | 第16页 |
| 3.3.2 后置定语的翻译 | 第16-18页 |
| 3.4 被动句的翻译 | 第18-27页 |
| 3.4.1 译成汉语被字句 | 第18-19页 |
| 3.4.2 译成无被动标记意念被动句 | 第19-20页 |
| 3.4.3 译成汉语主动句 | 第20-24页 |
| 3.4.4 译成汉语无主句 | 第24-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译总结 | 第27页 |
| 4.2 翻译启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第31-101页 |
| 附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第101-102页 |
| 致谢 | 第102页 |