《中国消费的崛起》汉译实践报告--以Chapter 1 No Going Back为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第9页 |
二、翻译任务简介 | 第9-11页 |
(一) 任务来源 | 第9-10页 |
(二) 任务描述 | 第10-11页 |
三、翻译任务过程 | 第11-17页 |
(一) 译前准备 | 第11-13页 |
1. 长期准备 | 第11-12页 |
2. 近期准备 | 第12-13页 |
(二) 翻译过程 | 第13-16页 |
1. 理解 | 第13-15页 |
2. 表达 | 第15-16页 |
(1) 直译 | 第15-16页 |
(2) 意译 | 第16页 |
(三) 校核阶段 | 第16-17页 |
1. 初级校核 | 第17页 |
2. 高级校核 | 第17页 |
四、翻译案例分析 | 第17-28页 |
(一) 英汉翻译中词义的选择 | 第17-19页 |
(二) 英汉翻译中的时态的处理技巧 | 第19-20页 |
(三) 英汉翻译中词类的转换 | 第20-22页 |
(四) 英语被动句的翻译 | 第22-23页 |
(五) 英语长句的翻译 | 第23-28页 |
1. 顺译法 | 第24-25页 |
2. 逆译法 | 第25-26页 |
3. 合译法 | 第26页 |
4. 拆译法 | 第26-27页 |
5. 综合法 | 第27-28页 |
五、翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录 | 第32-67页 |