| 作者信息 | 第5-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Significance | 第11页 |
| 2. Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Selection of the Translation Task | 第11-12页 |
| 2.2 The Author of Source Text | 第12页 |
| 2.3 The Content of Source Text | 第12页 |
| 2.4 Type and Characteristics of Source Text | 第12-13页 |
| 3. Process Description | 第13-17页 |
| 3.1 Pre-translation preparation | 第13-16页 |
| 3.1.1 Arrangement of Translation Task | 第13-14页 |
| 3.1.2 Guiding Theory Reception Aesthetics | 第14-15页 |
| 3.1.3 Applying Reception Aesthetics to the Translation Task | 第15-16页 |
| 3.1.4 Glossary Formulation | 第16页 |
| 3.2 Process of Translation | 第16-17页 |
| 3.2.1 Choice of Translation Tools | 第16页 |
| 3.2.2 Implementation of the Translation | 第16-17页 |
| 4. Case Analysis | 第17-25页 |
| 4.1 Achieving Reception Aesthetics by Domestication and Foreignization | 第17-22页 |
| 4.1.1 Domestication | 第17-20页 |
| 4.1.2 Foreignization | 第20-22页 |
| 4.2 Achieving Reception Aesthetics by Adjustment | 第22-25页 |
| 4.2.1 Addition | 第22-23页 |
| 4.2.2 Omission | 第23-24页 |
| 4.2.3 Conversion of Word Classes | 第24-25页 |
| 5. Quality Control | 第25-28页 |
| 6. Conclusion | 第28-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32页 |