| 西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第5-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-18页 |
| 1.1 Background | 第10页 |
| 1.2 Objective and Significance | 第10-12页 |
| 1.3 Source Text Description | 第12-18页 |
| 1.3.1 Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 1.3.2 Introduction to the Translation Project | 第15-18页 |
| 2. Pre-Translation Preparation | 第18-24页 |
| 2.1 Translation Plan | 第19-21页 |
| 2.1.1 Pilot Translation | 第19-20页 |
| 2.1.2 Timetable for the Translation Project | 第20-21页 |
| 2.2 Rationale for the Present Report | 第21-22页 |
| 2.3 Translation Principles | 第22-24页 |
| 3. TranslationAnalyses of Rhetoric Devices | 第24-43页 |
| 3.1 Imagery Rhetorics | 第24-34页 |
| 3.1.1 Simile | 第24-26页 |
| 3.1.2 Metaphor | 第26-27页 |
| 3.1.3 Analogy | 第27-32页 |
| 3.1.4 Personification | 第32-34页 |
| 3.2 Rhetorical Figures | 第34-40页 |
| 3.2.1 Antithesis | 第34-36页 |
| 3.2.2 Epigram | 第36-37页 |
| 3.2.3 End Weight | 第37-38页 |
| 3.2.4 Allusion | 第38-40页 |
| 3.3 Syntactical Figures | 第40-43页 |
| 3.3.1 Parallelism | 第40-42页 |
| 3.3.2 Rhetorical Question | 第42-43页 |
| 4. Quality Control | 第43-46页 |
| 5. Post-Translation Reflection | 第46-47页 |
| 6. Concluding Remarks | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-49页 |
| Web Source | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |