Acknowledgement | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Part One Practice-based Research | 第9-37页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Rationale of the Translation | 第9页 |
1.2 Significance of the Research | 第9-10页 |
1.3 Layout of the thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Functions and General Features of Political Texts | 第11-15页 |
2.1 The Definition and Functions of Political Texts | 第11-12页 |
2.1.1 The Definition of Political Texts | 第11页 |
2.1.2 Functions of Political Texts | 第11-12页 |
2.2 The General Features of Political Texts | 第12-15页 |
2.2.1 The Basic Features of Political Texts | 第12-13页 |
2.2.2 Formal Style | 第13页 |
2.2.3 Frequent Use of Political Jargon | 第13-14页 |
2.2.4 Assertive Statement and Authoritative Tone | 第14-15页 |
Chapter 3 Difficulty of C-E Translation in Political Texts | 第15-19页 |
3.1 Intra-linguistic Difficulty | 第15-16页 |
3.1.1 Parataxis vs. Hypotaxis | 第15页 |
3.1.2 Topic vs. Subject | 第15-16页 |
3.1.3 Extensive Use of Repetition, Antithesis and Parallelism in Chinese Political Texts | 第16页 |
3.1.4 Heavy Modifiers vs. Notional Words | 第16页 |
3.2 Extra-linguistic Difficulty | 第16-19页 |
3.2.1 Vocabulary with Colloquial Characteristics | 第17页 |
3.2.2 Neologisms | 第17-18页 |
3.2.3 Politics | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Study:Major Problems in the Translation Process and Adaptation in C-ETranslation of Political Texts | 第19-35页 |
4.1 Intra-linguistic Adaptation | 第20-31页 |
4.1.1 Syntactic Adaptation | 第21-26页 |
4.1.2 Semantic Adaptation | 第26-31页 |
4.2 Extra-linguistic Adaption | 第31-35页 |
4.2.1 Adaptation to the Target Readers'Social Background | 第32-33页 |
4.2.2 Adaptation to the Target Readers'Cultural Background | 第33-35页 |
Conclusion | 第35-37页 |
Part Two Translation Project | 第37-80页 |
Bibliography | 第80-82页 |
作者简介 | 第82页 |