交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译--以The Soul of the Far East的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第10-14页 |
源语/译语对照语篇 | 第14-62页 |
翻译评注 交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译 | 第62-82页 |
一、引论 | 第62-66页 |
1.1 文本语言特征分析 | 第62-63页 |
1.2 交际翻译理论简介 | 第63-64页 |
1.3 交际翻译研究现状 | 第64-66页 |
二、本论 | 第66-80页 |
2.1 复杂句汉译的原则 | 第66-70页 |
2.1.1 逻辑性原则 | 第66-68页 |
2.1.2 信息量原则 | 第68-69页 |
2.1.3 可读性原则 | 第69-70页 |
2.2 并列性复杂句的翻译策略 | 第70-72页 |
2.2.1 顺译法 | 第70-71页 |
2.2.2 逆译法 | 第71-72页 |
2.3 复合性复杂句的翻译策略 | 第72-75页 |
2.3.1 顺译法 | 第72-73页 |
2.3.2 逆译法 | 第73-74页 |
2.3.3 拆分法 | 第74-75页 |
2.4 并列复合性复杂句的翻译策略 | 第75-80页 |
2.4.1 顺译法 | 第75-76页 |
2.4.2 切分法 | 第76-77页 |
2.4.3 拆分法 | 第77-78页 |
2.4.4 综合译法 | 第78-80页 |
三、结论 | 第80-82页 |
参考文献 | 第82-83页 |
附录:术语表 | 第83-85页 |