首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论指导下《2017年陕西省政府报告》翻译实践报告

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
CHAPTER I INTRODUCTION第8-11页
    1.1 Background of Translation第8页
    1.2 Introduction to the Source Text第8-9页
    1.3 Research Purpose of the Report第9页
    1.4 Structure of the Report第9-11页
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS第11-12页
    2.1 Pre-translation第11页
    2.2 Translation第11页
    2.3 Quality Control under the Skopostheorie第11-12页
CHAPTER III STUDY OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION第12-18页
    3.1 Features of the Source Text第12-15页
        3.1.1 Lexical Features第12-13页
        3.1.2 Syntactic Features第13-15页
        3.1.3 Discourse Features第15页
    3.2 Theoretical Foundation: Skopostheorie第15-18页
        3.2.1 Content of Skopostheorie第15-16页
        3.2.2 Application of Skopostheorie第16-17页
        3.2.3 Significance of Skopostheorie to the Translation of the Report第17-18页
CHAPTER IV CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE第18-29页
    4.1 Lexical Level第18-23页
        4.1.1 Translation of Culture-specific Words第18-19页
        4.1.2 Translation of Abbreviated Words第19-21页
        4.1.3 Translation of Words with Rhetoric Features第21-23页
    4.2 Syntactic Level第23-27页
        4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences第23-24页
        4.2.2 Translation of Long Sentences第24-26页
        4.2.3 Translation of Parallel Sentences第26-27页
    4.3 Discourse Level第27-29页
CHAPTER V CONCLUSION第29-31页
    5.1 Major Findings第29-30页
    5.2 Limitations and Suggestions第30-31页
ACKNOWLEDGEMENTS第31-32页
BIBLIOGRAPHY第32-34页
APPENDIX I SOURCE TEXT第34-47页
APPENDIX II TARGET TEXT第47-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《青年人婚姻心理特点》翻译报告
下一篇:功能目的论视角下的《石油贸易手册》翻译实践报告