首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范视角下李提摩太的翻译研究--以《回头看纪略》为例

Contents第5-7页
目录第7-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-13页
Introduction第13-17页
    0.1 Theme Selection第13-14页
    0.2 Objectives and Significance第14-15页
    0.3 Methods and Structure第15-17页
Chapter One Translation of Looking Backward:2000-1887第17-21页
    1.1 Looking Backward:2000-1887第17-18页
    1.2 Major Versions第18-19页
    1.3 Current Study on Timothy Richard's Hui Ton Kan Ji Lue第19-21页
Chapter Two Brief Introduction to Toury's Theory第21-27页
    2.1 Development of Toury's Translation Norms第21-22页
    2.2 Toury's Classification of Translation Norms第22-27页
        2.2.1 Initial Norms第23-24页
        2.2.2 Preliminary Norms第24-25页
        2.2.3 Operational Norms第25-27页
Chapter Three Hui Ton Kan Ji Lue Compared with Other Versions Based onTranslation Norms Theory第27-60页
    3.1 From the Perspective of Initial Norms第27-36页
        3.1.1 Less Focus on Adequacy第27-32页
        3.1.2 More Focus on Acceptability第32-36页
            3.1.2.1 Deletion to Achieve Acceptability第32-34页
            3.1.2.2 Summarization to Achieve Acceptability第34-35页
            3.1.2.3 Addition to Achieve Acceptability第35-36页
    3.2 From the Perspective of Preliminary Norms第36-44页
        3.2.1 Translation Policy第37-43页
            3.2.1.1 Selection of Original Works第37-40页
            3.2.1.2 Factors Concerning Readers第40-43页
        3.2.2 Directness of Translation第43-44页
    3.3 From the Perspective of Operational Norms第44-60页
        3.3.1 Matricial Norms第44-51页
            3.3.1.1 Manipulation of Chapters第44-46页
            3.3.1.2 Manipulation of Preface and Postscript第46-48页
            3.3.1.3 Manipulation of Environmental and Psychological Depiction第48-50页
            3.3.1.4 Manipulation of Footnotes第50-51页
        3.3.2 Textual-linguistic Norms第51-60页
            3.3.2.1 Address第52-55页
            3.3.2.2 Manipulation of Rhetorical Devices第55-57页
            3.3.2.3 Manipulation of Words Concerning Literature and Art第57-60页
Chapter Four Translation Styles of Timothy Richard第60-74页
    4.1 Domestication第60-68页
        4.1.1 Translation of Measurements第60-62页
        4.1.2 Change of Narrative Perspective第62-64页
        4.1.3 Manipulation of Words with Special Meaning第64-65页
        4.1.4 Manipulation of Economical Trerms第65-68页
    4.2 Misreading第68-74页
        4.2.1 Change of Ending第69-71页
        4.2.2 Title of Su Ku Bi Jiu第71-72页
        4.2.3 Misreading of "Da Tong Society"第72-74页
Conclusion第74-78页
Notes第78-79页
References第79-83页
Acknowledgements第83-84页
学位论文评阅及答辩情况表第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:米兰·昆德拉作品的符号意向分析
下一篇:《阿斯托里亚》翻译实践报告