| Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background | 第8页 |
| 1.2 Theoretical Basis | 第8-9页 |
| 1.3 Purpose and Significance | 第9-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Content | 第10-11页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第11页 |
| 2.3 Syntactic Features | 第11-12页 |
| 2.4 Preparations before the Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficult Points and Translation Techniques | 第13-22页 |
| 3.1 Difficult Points | 第13-17页 |
| 3.1.1 Terminology | 第13-15页 |
| 3.1.2 Acronyms | 第15-16页 |
| 3.1.3 Long Sentences | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Techniques | 第17-22页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第18页 |
| 3.2.2 Liberal Translation | 第18-19页 |
| 3.2.3 Addition | 第19-20页 |
| 3.2.4 Omission | 第20页 |
| 3.2.5 Division | 第20-21页 |
| 3.2.6 Combination | 第21-22页 |
| Chapter Four Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Enlightenment | 第22页 |
| 4.2 Experience | 第22-23页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第23-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第26-100页 |
| Appendix Ⅱ Term List | 第100-102页 |
| Appendix Ⅲ | 第102页 |