首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律文本中词汇衔接对比与翻译

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Background第10-12页
    1.2 Significance第12页
    1.3 Purpose第12页
    1.4 Structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-26页
    2.1 Discourse and Text第14-15页
    2.2 Cohesion Theory第15-17页
    2.3 Cohesion and Coherence第17-19页
    2.4 A Brief Review about Lexical Cohesion第19-23页
    2.5 Application of Lexical Cohesion第23-26页
        2.5.1 Lexical Cohesion in General Works第23-24页
        2.5.2 Lexical Cohesion in Legal Texts第24-26页
Chapter 3 A Contrastive Analysis of Lexical Cohesive Devicesin English and Chinese Legal Texts第26-44页
    3.1 Features of English and Chinese Legal Texts第26-28页
        3.1.1 Accuracy第26-27页
        3.1.2 Rigorousness第27页
        3.1.3 Formality第27-28页
    3.2 Lexical Cohesive Devices in English and Chinese Legal Texts第28-40页
        3.2.1 Repetition第28-31页
        3.2.2 Similarity第31-38页
        3.2.3 Hyponymy第38-40页
    3.3 Hypotaxis and Parataxis第40-44页
Chapter 4 Translation Principles and Mutual TranslationStrategies in Legal texts第44-62页
    4.1 Translation Principles第44-52页
        4.1.1 Preciseness第46-47页
        4.1.2 Clarity第47-49页
        4.1.3 Professionalism第49-50页
        4.1.4 Consistency第50-52页
    4.2 E-C Translation Strategies第52-57页
        4.2.1 Equivalence第52-55页
        4.2.2 Amplification第55-56页
        4.2.3 Blending and Combining第56-57页
    4.3 C-E Translation Strategies第57-62页
        4.3.1 Equivalence第57-59页
        4.3.2 Addition第59-60页
        4.3.3 Substitution第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
References第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:朱熹《孝经刊误》研究
下一篇:《气候干预:反射阳光,降温地球》翻译实践报告(第1—38页)