| Acknowledgement | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background | 第10-12页 |
| 1.2 Significance | 第12页 |
| 1.3 Purpose | 第12页 |
| 1.4 Structure | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 Discourse and Text | 第14-15页 |
| 2.2 Cohesion Theory | 第15-17页 |
| 2.3 Cohesion and Coherence | 第17-19页 |
| 2.4 A Brief Review about Lexical Cohesion | 第19-23页 |
| 2.5 Application of Lexical Cohesion | 第23-26页 |
| 2.5.1 Lexical Cohesion in General Works | 第23-24页 |
| 2.5.2 Lexical Cohesion in Legal Texts | 第24-26页 |
| Chapter 3 A Contrastive Analysis of Lexical Cohesive Devicesin English and Chinese Legal Texts | 第26-44页 |
| 3.1 Features of English and Chinese Legal Texts | 第26-28页 |
| 3.1.1 Accuracy | 第26-27页 |
| 3.1.2 Rigorousness | 第27页 |
| 3.1.3 Formality | 第27-28页 |
| 3.2 Lexical Cohesive Devices in English and Chinese Legal Texts | 第28-40页 |
| 3.2.1 Repetition | 第28-31页 |
| 3.2.2 Similarity | 第31-38页 |
| 3.2.3 Hyponymy | 第38-40页 |
| 3.3 Hypotaxis and Parataxis | 第40-44页 |
| Chapter 4 Translation Principles and Mutual TranslationStrategies in Legal texts | 第44-62页 |
| 4.1 Translation Principles | 第44-52页 |
| 4.1.1 Preciseness | 第46-47页 |
| 4.1.2 Clarity | 第47-49页 |
| 4.1.3 Professionalism | 第49-50页 |
| 4.1.4 Consistency | 第50-52页 |
| 4.2 E-C Translation Strategies | 第52-57页 |
| 4.2.1 Equivalence | 第52-55页 |
| 4.2.2 Amplification | 第55-56页 |
| 4.2.3 Blending and Combining | 第56-57页 |
| 4.3 C-E Translation Strategies | 第57-62页 |
| 4.3.1 Equivalence | 第57-59页 |
| 4.3.2 Addition | 第59-60页 |
| 4.3.3 Substitution | 第60-62页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第62-64页 |
| References | 第64-67页 |