Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Task Description | 第10-12页 |
1.1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.1.2 Description of Translation Process | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Report | 第12-13页 |
1.3 General Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Newmark's Translation Theory | 第14-20页 |
2.1 A General Introduction of the Theory | 第14-16页 |
2.2 Semantic Translation | 第16-17页 |
2.3 Communicative Translation | 第17-20页 |
Chapter Three Application of Newmark's Translation Theory and Corresponding Translation Strategies | 第20-38页 |
3.1 Application of Semantic Translation and Corresponding Strategies | 第20-26页 |
3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第20-22页 |
3.1.2 Transl ation of Legal Terms | 第22-23页 |
3.1.3 Translation of Complex Sentences Indicating Successive Relations | 第23-26页 |
3.2 Application of Communicative Translation and Corresponding Strategies | 第26-36页 |
3.2.1 Translation of Lexical Expressions | 第26-30页 |
3.2.1.1 Conversion from Verbs to Nouns | 第27页 |
3.2.1.2 Conversion from Verbs to Prepositional Phrases | 第27-28页 |
3.2.1.3 Conversion from Verbs to Adjectives | 第28-29页 |
3.2.1.4 Conversion from Nouns to Verbs | 第29-30页 |
3.2.2 Translation of Non-subject Sentences | 第30-36页 |
3.2.2.1 Addition of Subjects | 第31-32页 |
3.2.2.2 Nominalization | 第32-33页 |
3.2.2.3 Adoption of the Passive Voice | 第33-34页 |
3.2.2.4 Adoption of Imperative Sentences | 第34页 |
3.2.2.5 Adoption of "It" Structure | 第34-36页 |
3.2.2.6 Adoption of "There be" Structure | 第36页 |
3.3 Summary | 第36-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-41页 |
4.1 Major Findings | 第38-39页 |
4.2 Suggestions | 第39-41页 |
References | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Appendix | 第44-101页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第101页 |