| ABSTRACT | 第1页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-11页 |
| Chapter One STYLISTIC CHARACTERISTICS OF BUSINESS ENGLISH | 第11-27页 |
| ·Introduction of Stylistic Characteristics of Business English | 第11-12页 |
| ·Characteristics of Business English at Lexical Level | 第12-16页 |
| ·Business terms | 第12-13页 |
| ·Abbreviations | 第13-14页 |
| ·Archaisms and those from other languages | 第14-16页 |
| ·Characteristics of Business English at Syntactic Level | 第16-22页 |
| ·Prescriptive Business English | 第16-19页 |
| ·Statement and full sentence | 第17页 |
| ·Adverbials | 第17-18页 |
| ·Long sentences | 第18-19页 |
| ·English used in business communication | 第19-22页 |
| ·Shorter sentences | 第20页 |
| ·Periodic sentences | 第20-21页 |
| ·Positive sentences | 第21-22页 |
| ·Characteristics of Business English at Textual Level | 第22-27页 |
| Chapter Two BUSINESS ENGLISH TRANSLATION | 第27-51页 |
| ·Business English Translation | 第27-29页 |
| ·Limited current studies of Business English translation | 第28-29页 |
| ·Some Feasible Theories of Business English Translation | 第29-35页 |
| ·Functionalism | 第29-31页 |
| ·Intertextuality | 第31-35页 |
| ·Intertextuality of genre | 第32-34页 |
| ·Intertextuality in topic and structure | 第34-35页 |
| ·Strategies and Techniques for Business Translation | 第35-51页 |
| ·Addition and amplification | 第36-38页 |
| ·Adding the subject | 第37页 |
| ·Adding the object | 第37页 |
| ·Adding the conjunction | 第37-38页 |
| ·Adding the preposition | 第38页 |
| ·Reiteration | 第38-39页 |
| ·Avoiding repetition | 第39-41页 |
| ·Omission | 第41-44页 |
| ·Combination | 第44-46页 |
| ·Combining words | 第44-45页 |
| ·Combining sentences or clauses | 第45-46页 |
| ·Inversion | 第46-51页 |
| ·Adverbials and Adverbial Clause of Condition | 第46-48页 |
| ·Postmodifiers | 第48-49页 |
| ·Sentences introduced by"it" | 第49-50页 |
| ·Sentences introduced by"should" | 第50-51页 |
| Chapter Three BUSINESS ENGLISH IS A CARRIER OF CULTURE | 第51-64页 |
| ·What is Culture | 第51-52页 |
| ·Translation Difficulties Resulting from Culture Differences | 第52-53页 |
| ·Culture-loaded terms may have no equivalents in the target language | 第52页 |
| ·Culture-loaded terms with different associative meanings | 第52-53页 |
| ·Principles in Cross-Culture Business English Translation | 第53-55页 |
| ·Exploration of principles | 第53-54页 |
| ·"Faithfulness to the content of the source language" | 第54页 |
| ·Cultural adaptation in Functional Equivalence Theory | 第54-55页 |
| ·Adaption of genre | 第55页 |
| ·Business Culture and Intelligibility of the Reader | 第55-56页 |
| ·Cross-Cultural Elements in Business Translation | 第56-59页 |
| ·Cross-culture elements influencing business communication | 第57-58页 |
| ·Understanding of material objects | 第57页 |
| ·Understanding of colors | 第57-58页 |
| ·Understanding of numbers | 第58页 |
| ·Handling the cultural elements in Business English translation | 第58-59页 |
| ·Translation in Business Activities | 第59-62页 |
| ·Impacts of cultural differences on international business negotiation | 第60-62页 |
| ·Introduction of business negotiation | 第60页 |
| ·Cultural impacts business negotiation | 第60-62页 |
| ·Translation in Logo and Advertisements | 第62-64页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第64-66页 |
| Works Cited | 第66-67页 |