ABSTRACT | 第1页 |
摘要 | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-11页 |
Chapter One STYLISTIC CHARACTERISTICS OF BUSINESS ENGLISH | 第11-27页 |
·Introduction of Stylistic Characteristics of Business English | 第11-12页 |
·Characteristics of Business English at Lexical Level | 第12-16页 |
·Business terms | 第12-13页 |
·Abbreviations | 第13-14页 |
·Archaisms and those from other languages | 第14-16页 |
·Characteristics of Business English at Syntactic Level | 第16-22页 |
·Prescriptive Business English | 第16-19页 |
·Statement and full sentence | 第17页 |
·Adverbials | 第17-18页 |
·Long sentences | 第18-19页 |
·English used in business communication | 第19-22页 |
·Shorter sentences | 第20页 |
·Periodic sentences | 第20-21页 |
·Positive sentences | 第21-22页 |
·Characteristics of Business English at Textual Level | 第22-27页 |
Chapter Two BUSINESS ENGLISH TRANSLATION | 第27-51页 |
·Business English Translation | 第27-29页 |
·Limited current studies of Business English translation | 第28-29页 |
·Some Feasible Theories of Business English Translation | 第29-35页 |
·Functionalism | 第29-31页 |
·Intertextuality | 第31-35页 |
·Intertextuality of genre | 第32-34页 |
·Intertextuality in topic and structure | 第34-35页 |
·Strategies and Techniques for Business Translation | 第35-51页 |
·Addition and amplification | 第36-38页 |
·Adding the subject | 第37页 |
·Adding the object | 第37页 |
·Adding the conjunction | 第37-38页 |
·Adding the preposition | 第38页 |
·Reiteration | 第38-39页 |
·Avoiding repetition | 第39-41页 |
·Omission | 第41-44页 |
·Combination | 第44-46页 |
·Combining words | 第44-45页 |
·Combining sentences or clauses | 第45-46页 |
·Inversion | 第46-51页 |
·Adverbials and Adverbial Clause of Condition | 第46-48页 |
·Postmodifiers | 第48-49页 |
·Sentences introduced by"it" | 第49-50页 |
·Sentences introduced by"should" | 第50-51页 |
Chapter Three BUSINESS ENGLISH IS A CARRIER OF CULTURE | 第51-64页 |
·What is Culture | 第51-52页 |
·Translation Difficulties Resulting from Culture Differences | 第52-53页 |
·Culture-loaded terms may have no equivalents in the target language | 第52页 |
·Culture-loaded terms with different associative meanings | 第52-53页 |
·Principles in Cross-Culture Business English Translation | 第53-55页 |
·Exploration of principles | 第53-54页 |
·"Faithfulness to the content of the source language" | 第54页 |
·Cultural adaptation in Functional Equivalence Theory | 第54-55页 |
·Adaption of genre | 第55页 |
·Business Culture and Intelligibility of the Reader | 第55-56页 |
·Cross-Cultural Elements in Business Translation | 第56-59页 |
·Cross-culture elements influencing business communication | 第57-58页 |
·Understanding of material objects | 第57页 |
·Understanding of colors | 第57-58页 |
·Understanding of numbers | 第58页 |
·Handling the cultural elements in Business English translation | 第58-59页 |
·Translation in Business Activities | 第59-62页 |
·Impacts of cultural differences on international business negotiation | 第60-62页 |
·Introduction of business negotiation | 第60页 |
·Cultural impacts business negotiation | 第60-62页 |
·Translation in Logo and Advertisements | 第62-64页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第64-66页 |
Works Cited | 第66-67页 |