首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务英语翻译:翻译技巧与文化交流的综合体

ABSTRACT第1页
摘要第5-6页
Acknowledgements第6-11页
Chapter One STYLISTIC CHARACTERISTICS OF BUSINESS ENGLISH第11-27页
   ·Introduction of Stylistic Characteristics of Business English第11-12页
   ·Characteristics of Business English at Lexical Level第12-16页
     ·Business terms第12-13页
     ·Abbreviations第13-14页
     ·Archaisms and those from other languages第14-16页
   ·Characteristics of Business English at Syntactic Level第16-22页
     ·Prescriptive Business English第16-19页
       ·Statement and full sentence第17页
       ·Adverbials第17-18页
       ·Long sentences第18-19页
     ·English used in business communication第19-22页
       ·Shorter sentences第20页
       ·Periodic sentences第20-21页
       ·Positive sentences第21-22页
   ·Characteristics of Business English at Textual Level第22-27页
Chapter Two BUSINESS ENGLISH TRANSLATION第27-51页
   ·Business English Translation第27-29页
     ·Limited current studies of Business English translation第28-29页
   ·Some Feasible Theories of Business English Translation第29-35页
     ·Functionalism第29-31页
     ·Intertextuality第31-35页
       ·Intertextuality of genre第32-34页
       ·Intertextuality in topic and structure第34-35页
   ·Strategies and Techniques for Business Translation第35-51页
     ·Addition and amplification第36-38页
       ·Adding the subject第37页
       ·Adding the object第37页
       ·Adding the conjunction第37-38页
       ·Adding the preposition第38页
     ·Reiteration第38-39页
     ·Avoiding repetition第39-41页
     ·Omission第41-44页
     ·Combination第44-46页
       ·Combining words第44-45页
       ·Combining sentences or clauses第45-46页
     ·Inversion第46-51页
       ·Adverbials and Adverbial Clause of Condition第46-48页
       ·Postmodifiers第48-49页
       ·Sentences introduced by"it"第49-50页
       ·Sentences introduced by"should"第50-51页
Chapter Three BUSINESS ENGLISH IS A CARRIER OF CULTURE第51-64页
   ·What is Culture第51-52页
   ·Translation Difficulties Resulting from Culture Differences第52-53页
     ·Culture-loaded terms may have no equivalents in the target language第52页
     ·Culture-loaded terms with different associative meanings第52-53页
   ·Principles in Cross-Culture Business English Translation第53-55页
     ·Exploration of principles第53-54页
     ·"Faithfulness to the content of the source language"第54页
     ·Cultural adaptation in Functional Equivalence Theory第54-55页
     ·Adaption of genre第55页
   ·Business Culture and Intelligibility of the Reader第55-56页
   ·Cross-Cultural Elements in Business Translation第56-59页
     ·Cross-culture elements influencing business communication第57-58页
       ·Understanding of material objects第57页
       ·Understanding of colors第57-58页
       ·Understanding of numbers第58页
     ·Handling the cultural elements in Business English translation第58-59页
   ·Translation in Business Activities第59-62页
     ·Impacts of cultural differences on international business negotiation第60-62页
         ·Introduction of business negotiation第60页
         ·Cultural impacts business negotiation第60-62页
   ·Translation in Logo and Advertisements第62-64页
Chapter Four CONCLUSION第64-66页
Works Cited第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从文化缺失和语义缺失角度研究汉译英政治翻译的翻译对策
下一篇:美剧《越狱》中沉默的语用分析