首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

悬疑小说The Returned汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapterl Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Task第8页
    1.2 Significance of the Translation Task第8-9页
    1.3 Structure of the Report第9-10页
Chapter 2 Translation Task Description第10-12页
    2.1 Choice of the Text第10页
    2.2 Introduction to Jason Mott第10页
    2.3 Introduction to The Returned第10-12页
Chapter 3 Process of Translation第12-15页
    3.1 Preparation before Translation第12-14页
        3.1.1 Text Analysis and Difficulties第12-13页
        3.1.2 Theoretical Guidance第13-14页
    3.2 Translation Process第14页
    3.3 Proofreading Process第14-15页
Chapter 4 Case Analysis第15-25页
    4.1 Level Shifts in the Translation of The Returned第15-16页
    4.2 Structure Shifts in the Translation of The Returned第16-20页
        4.2.1 Passive Voice to Active Voice第16-17页
        4.2.2 Subject-Prominent to Topic-Prominent Sentences第17-18页
        4.2.3 Inanimate Subjects to Animate Subjects第18-19页
        4.2.4 Negative Expressions to Affirmative Expressions第19-20页
    4.3 Class Shifts in the Translation of The Returned第20-22页
        4.3.1 English Nouns to Chinese Verbs第20-21页
        4.3.2 English Adjectives to Chinese Adverbs第21页
        4.3.3 English Prepositions to Chinese Verbs第21页
        4.3.4 English Nouns to Chinese Adjectives第21-22页
    4.4 Unit Shifts in the Translation of The Returned第22-25页
        4.4.1 Words or Phrases to Clauses or Simple Sentences第22-23页
        4.4.2 Compound Sentences to Sentence Groups第23-25页
Conclusion第25-26页
References第26-28页
Acknowledgements第28-29页
Appendix A Self-Assessment of the Report第29-30页
Appendix B Translation Material第30-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《明暗》中女性形象分析
下一篇:不同的表象,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究