| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapterl Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Choice of the Text | 第10页 |
| 2.2 Introduction to Jason Mott | 第10页 |
| 2.3 Introduction to The Returned | 第10-12页 |
| Chapter 3 Process of Translation | 第12-15页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Text Analysis and Difficulties | 第12-13页 |
| 3.1.2 Theoretical Guidance | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Process | 第14页 |
| 3.3 Proofreading Process | 第14-15页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第15-25页 |
| 4.1 Level Shifts in the Translation of The Returned | 第15-16页 |
| 4.2 Structure Shifts in the Translation of The Returned | 第16-20页 |
| 4.2.1 Passive Voice to Active Voice | 第16-17页 |
| 4.2.2 Subject-Prominent to Topic-Prominent Sentences | 第17-18页 |
| 4.2.3 Inanimate Subjects to Animate Subjects | 第18-19页 |
| 4.2.4 Negative Expressions to Affirmative Expressions | 第19-20页 |
| 4.3 Class Shifts in the Translation of The Returned | 第20-22页 |
| 4.3.1 English Nouns to Chinese Verbs | 第20-21页 |
| 4.3.2 English Adjectives to Chinese Adverbs | 第21页 |
| 4.3.3 English Prepositions to Chinese Verbs | 第21页 |
| 4.3.4 English Nouns to Chinese Adjectives | 第21-22页 |
| 4.4 Unit Shifts in the Translation of The Returned | 第22-25页 |
| 4.4.1 Words or Phrases to Clauses or Simple Sentences | 第22-23页 |
| 4.4.2 Compound Sentences to Sentence Groups | 第23-25页 |
| Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix A Self-Assessment of the Report | 第29-30页 |
| Appendix B Translation Material | 第30-63页 |