首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海外陶渊明诗文英译研究

中文摘要第7-13页
ABSTRACT第13-20页
第一章 导论第21-42页
    第一节 陶渊明诗文英译综述第22-28页
        一、海外陶渊明诗文英译概述第22-26页
        二、国内陶渊明诗文英译概述第26-28页
    第二节 陶渊明诗文英译研究综述第28-33页
        一、陶渊明诗文英译研究的整体概述第28-30页
        二、陶渊明诗文英译研究的特点与不足第30-33页
    第三节 本研究的选题背景和意义第33-42页
第二章 海外陶诗英译者的整体审度与多元化阐释第42-77页
    第一节 艾克尔的“因诗知人”阐释第43-49页
        一、对陶渊明思想倾向的总体把握第43-47页
        二、对陶渊明隐士形象的解读第47-49页
    第二节 张、辛合译本的“过度”阐释第49-54页
        一、对陶渊明及其诗歌的整体认识第50-52页
        二、对陶渊明思想倾向和生活方式的理解第52-54页
    第三节 海陶玮的“知人论世”阐释第54-60页
        一、对陶渊明诗文创作背景的理解第55-56页
        二、对现实世界与作品中陶渊明的关系解读第56-60页
    第四节 戴维斯的“存疑”阐释第60-69页
        一、对中国学者陶学研究的质疑与批判第61-64页
        二、对陶渊明人格的阐释第64-66页
        三、对陶渊明诗歌特征的理解第66-69页
    第五节 辛顿“走向现代读者”的阐释第69-75页
        一、对陶渊明诗歌风格的解读第70-73页
        二、以目的语读者为目标的阐释方式第73-75页
    结语第75-77页
第三章 海外陶诗英译中的学术型翻译路径第77-116页
    第一节 考证与翻译第79-88页
    第二节 评注与翻译第88-97页
    第三节 学术型翻译的语言特征第97-103页
    第四节 深层意义的探究第103-113页
    小结第113-116页
第四章 海外陶诗英译中创作型翻译路径第116-149页
    第一节 译文形式自由第119-129页
    第二节 节奏处理灵活第129-137页
    第三节 译文语言多重个性呈现第137-145页
    小结第145-149页
第五章 结语第149-170页
    第一节 海外陶诗英译者阐释意图的差异性与有限性第149-157页
    第二节 两种翻译策略的得与失第157-165页
    第三节 海外陶诗英译对中国文学走出去的启示第165-170页
参考文献第170-181页
附录第181-182页
攻博期间发表的科研成果第182-183页
致谢第183-184页

论文共184页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语判断性事件的句法语义分析
下一篇:文学文本翻译的互文性考论