摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第一章 翻訳项目に関すゐ说明 | 第10-13页 |
1.1 テキス卜の性质についての分析 | 第10-11页 |
1.2 翻訳の下准备 | 第11-13页 |
第二章 翻訳の过程 | 第13-15页 |
2.1 翻訳方策の选択 | 第13页 |
2.2 訳文风格とその形成原因 | 第13-15页 |
第三章 訳文の分析ぉよびその解决方策 | 第15-30页 |
3.1 资产评価に関すゐ术语の翻訳 | 第15-19页 |
3.1.1 并行テキストに参考 | 第15-16页 |
3.1.2 定义に参考 | 第16-17页 |
3.1.3 算式·図表に参考 | 第17-19页 |
3.2 長い文の取り扱い | 第19-25页 |
3.2.1 長い文のロヅツクに関すゐ解読と翻訳 | 第19-22页 |
3.2.2 连体修饰语が多重でゎゐ长い文の翻訳 | 第22-23页 |
3.2.3 重復表现の翻訳 | 第23-25页 |
3.3 中国の法律法规、准则·依拠、标准书类の名称の翻訳 | 第25-30页 |
3.3.1 法律·法规の名称 | 第25-27页 |
3.3.2 准则·依拠の名称 | 第27-28页 |
3.3.3 标准书类の名称 | 第28-30页 |
第四章 訳文の质のコントロ一ルと依赖者の評価 | 第30-31页 |
4.1 质の管理 | 第30页 |
4.2 依赖者の评価 | 第30-31页 |
第五章 结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
付绿Ⅰ 原文 | 第34-51页 |
付绿Ⅱ 訳文 | 第51-71页 |
付绿Ⅲ 翻訳依赖书 | 第71-72页 |
谢辞 | 第72页 |