Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Task Description | 第10-13页 |
1.1 Introduction of the Translation Task | 第10页 |
1.2 Translation Requirements | 第10-11页 |
1.3 Translation Process | 第11-13页 |
Chapter Two Pre-Translation | 第13-23页 |
2.1 Text Analysis | 第13-16页 |
2.1.1 Text Type | 第13-14页 |
2.1.2 Text Features | 第14-16页 |
2.2 Parallel Texts | 第16-19页 |
2.3 Translation Tools | 第19-20页 |
2.4 Newmark's Text Type Theory | 第20-23页 |
2.4.1 Three Major Text Types | 第20-21页 |
2.4.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-23页 |
Chapter Three Case Study | 第23-48页 |
3.1 Methods of Translating Different Parts of Patent Abstracts | 第23-34页 |
3.1.1 Methods of Translating the Title | 第23-25页 |
3.1.1.1 The Use of Plenty of Professional Terms | 第23-24页 |
3.1.1.2 Confusing Use of Prepositions "of" and "for" | 第24页 |
3.1.1.3 Zero Articles in the Title | 第24-25页 |
3.1.2 Methods of Translating the First Sentence | 第25-26页 |
3.1.2.1 A Fixed Sentence Pattern in the First Sentence | 第25-26页 |
3.1.2.2 Articles to Modify a Singular and Countable Noun for Its First Appearing | 第26页 |
3.1.3 Methods of Translating the Main Body | 第26-32页 |
3.1.3.1 Special Use of Active Voice | 第27-28页 |
3.1.3.2 Frequent Use of Passive Voice | 第28-29页 |
3.1.3.3 Most Common Use of V-ing Form | 第29-30页 |
3.1.3.4 The Different Use of Definite and Indefinite Articles | 第30-31页 |
3.1.3.5 The Use of Long and Complicated Attributive Clauses | 第31-32页 |
3.1.4 Methods of Translating the Ending Sentence | 第32-34页 |
3.1.4.1 Specification of Subjects | 第32-33页 |
3.1.4.2 Fixed Sentence Pattern | 第33-34页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation of Patent Abstracts | 第34-48页 |
3.2.1 Semantic Translation | 第34-41页 |
3.2.1.1 Semantic Translation of the First Sentence | 第35-36页 |
3.2.1.2 Semantic Translation of the Main Body | 第36-38页 |
3.2.1.3 Semantic Translation of the Ending Sentence | 第38-41页 |
3.2.2 Communicative Translation | 第41-48页 |
3.2.2.1 Communicative Translation of the First Sentence | 第41-43页 |
3.2.2.2 Communicative Translation of the Main Body | 第43-45页 |
3.2.2.3 Communicative Translation of the Ending Sentence | 第45-48页 |
Chapter Four Post-Translation | 第48-52页 |
4.1 Self-Modification | 第48-49页 |
4.2 Reviewing | 第49-50页 |
4.3 Proofreading and Quality Assurance | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Lesson Learned | 第53-54页 |
5.3 Limitations | 第54-55页 |
References | 第55-57页 |
Appendix 1 The Source and Target text | 第57-90页 |
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第90页 |