首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机通信类专利摘要翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Task Description第10-13页
    1.1 Introduction of the Translation Task第10页
    1.2 Translation Requirements第10-11页
    1.3 Translation Process第11-13页
Chapter Two Pre-Translation第13-23页
    2.1 Text Analysis第13-16页
        2.1.1 Text Type第13-14页
        2.1.2 Text Features第14-16页
    2.2 Parallel Texts第16-19页
    2.3 Translation Tools第19-20页
    2.4 Newmark's Text Type Theory第20-23页
        2.4.1 Three Major Text Types第20-21页
        2.4.2 Semantic Translation and Communicative Translation第21-23页
Chapter Three Case Study第23-48页
    3.1 Methods of Translating Different Parts of Patent Abstracts第23-34页
        3.1.1 Methods of Translating the Title第23-25页
            3.1.1.1 The Use of Plenty of Professional Terms第23-24页
            3.1.1.2 Confusing Use of Prepositions "of" and "for"第24页
            3.1.1.3 Zero Articles in the Title第24-25页
        3.1.2 Methods of Translating the First Sentence第25-26页
            3.1.2.1 A Fixed Sentence Pattern in the First Sentence第25-26页
            3.1.2.2 Articles to Modify a Singular and Countable Noun for Its First Appearing第26页
        3.1.3 Methods of Translating the Main Body第26-32页
            3.1.3.1 Special Use of Active Voice第27-28页
            3.1.3.2 Frequent Use of Passive Voice第28-29页
            3.1.3.3 Most Common Use of V-ing Form第29-30页
            3.1.3.4 The Different Use of Definite and Indefinite Articles第30-31页
            3.1.3.5 The Use of Long and Complicated Attributive Clauses第31-32页
        3.1.4 Methods of Translating the Ending Sentence第32-34页
            3.1.4.1 Specification of Subjects第32-33页
            3.1.4.2 Fixed Sentence Pattern第33-34页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation of Patent Abstracts第34-48页
        3.2.1 Semantic Translation第34-41页
            3.2.1.1 Semantic Translation of the First Sentence第35-36页
            3.2.1.2 Semantic Translation of the Main Body第36-38页
            3.2.1.3 Semantic Translation of the Ending Sentence第38-41页
        3.2.2 Communicative Translation第41-48页
            3.2.2.1 Communicative Translation of the First Sentence第41-43页
            3.2.2.2 Communicative Translation of the Main Body第43-45页
            3.2.2.3 Communicative Translation of the Ending Sentence第45-48页
Chapter Four Post-Translation第48-52页
    4.1 Self-Modification第48-49页
    4.2 Reviewing第49-50页
    4.3 Proofreading and Quality Assurance第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Lesson Learned第53-54页
    5.3 Limitations第54-55页
References第55-57页
Appendix 1 The Source and Target text第57-90页
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:公司新闻稿的英译汉翻译实践报告--以法国雅高酒店新闻稿为例
下一篇:基于学案的初中英语预习任务行动研究