| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.1.1 An Introduction of Accor Hotel | 第9页 |
| 1.1.2 An Introduction of Company Press Release | 第9-10页 |
| 1.2 Client Requirements & Target Readers | 第10-12页 |
| Chapter Two Preparation before the Translation | 第12-17页 |
| 2.1 Reception Aesthetics and Translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Reception Aesthetics | 第12-13页 |
| 2.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Source Text Analysis | 第14-17页 |
| 2.2.1 Features of the Headline | 第14-15页 |
| 2.2.2 Features of the Lead | 第15-16页 |
| 2.2.3 Features of the Body | 第16-17页 |
| Chapter Three Company Press Release Translation Methods and Techniques | 第17-29页 |
| 3.1 The Headline | 第17-20页 |
| 3.1.1 Adding Information | 第18-19页 |
| 3.1.2 Using Chinese Idioms | 第19-20页 |
| 3.1.3 Using Couplets | 第20页 |
| 3.2 The Lead | 第20-24页 |
| 3.2.1 Transliterating Names | 第21-22页 |
| 3.2.2 Restructuring Sentences | 第22-23页 |
| 3.2.3 Cutting Long Complex Sentences Short | 第23-24页 |
| 3.3 The Body | 第24-29页 |
| 3.3.1 Using Diversified Expressions | 第24-26页 |
| 3.3.2 Omitting Redundant Words and Expressions | 第26-27页 |
| 3.3.3 Converting Passive Voice into Active Voice | 第27-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-30页 |
| Reference | 第30-31页 |
| Appendix 1 The Source and Target Texts | 第31-77页 |
| Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第77页 |