首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的戏剧翻译--浅析《西厢记》的两个英译本

Acknowledgement第5-6页
Abstract in English第6页
Abstract in Chinese第7-8页
Introduction第8-10页
Chapter I Culture and Translation第10-16页
    1.1 Culture第10-12页
        1.1.1 Definition of culture第10-11页
        1.1.2 Features of culture第11-12页
    1.2 Translation第12-15页
        1.2.1 Descriptions of translation第13页
        1.2.2 Evolving attitudes towards translation第13-14页
        1.2.3 Categories of translation第14-15页
    1.3 Culture and translation第15-16页
Chapter II Drama and drama translation第16-23页
    2.1 Definition and classification of drama第16-17页
    2.2 How to appreciate drama第17-18页
    2.3 Drama translation第18-22页
        2.3.1 Process of drama translation第18页
        2.3.2 Difficulties of drama translation第18-19页
        2.3.3 Basic requirements of drama translation第19-20页
        2.3.4 Linguistic and extra linguistic factors in drama translation第20-21页
        2.3.5 Drama translation approaches based on its dual nature第21-22页
    2.4 Conclusion第22-23页
Chapter III Nida’s Translation Theory: Functional Equivalence第23-28页
    3.1 General introduction第23-24页
    3.2 The Essence of Functional Equivalence第24-25页
    3.3 Principles for producing functional equivalence第25-26页
    3.4 Emphasis on receptors in drama translation第26-27页
    3.5 Adaptation during practical translation第27-28页
Chapter IV Literature Review第28-36页
    4.1 Introduction to Xixiang Ji第28-33页
        4.1.1 Authorial introduction第28页
        4.1.2 Drama plot第28-29页
        4.1.3 Popularity of Xixiang Ji第29-30页
        4.1.4 Genre introduction: Zaju第30-33页
            4.1.4.1 Structure第30-31页
            4.1.4.2 Tune: Music and songs第31-32页
            4.1.4.3 Roles in Zaju第32页
            4.1.4.4 Stage performance第32-33页
    4.2 English version of Xixiang Ji第33-36页
        4.2.1 The English translation of Xixiang Ji第33-34页
        4.2.2 Translators’ profile第34-36页
Chapter V Case study: how to deal with cultural elements in drama translation——Romance of the Western Bower and The Story of The West Wing based on Functional Equivalence theory第36-58页
    5.1 Words concerning religion第37-43页
    5.2 Altered quotations第43-50页
        5.2.1 Altered quotations related to Book of Poetry第43-46页
        5.2.2 Altered quotations related to Analects第46-48页
        5.2.3 Quotations concerning Chinese myths or legends第48-50页
    5.3 Idioms and proverbs第50-52页
    5.4 Words or phrases of Chinese convention第52-54页
    5.5 Puns第54-56页
    5.6 Translation of drama tunes第56-57页
    5.7 Structural beauty: translation style第57-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:新型杀虫剂吡蚜酮残留动态及其低剂量兴奋效应研究
下一篇:个体与集体,人性弱点与社会污秽的对立与平衡--与菲利普·罗斯一起窥探《人性的污秽》