Acknowledgement | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter I Culture and Translation | 第10-16页 |
1.1 Culture | 第10-12页 |
1.1.1 Definition of culture | 第10-11页 |
1.1.2 Features of culture | 第11-12页 |
1.2 Translation | 第12-15页 |
1.2.1 Descriptions of translation | 第13页 |
1.2.2 Evolving attitudes towards translation | 第13-14页 |
1.2.3 Categories of translation | 第14-15页 |
1.3 Culture and translation | 第15-16页 |
Chapter II Drama and drama translation | 第16-23页 |
2.1 Definition and classification of drama | 第16-17页 |
2.2 How to appreciate drama | 第17-18页 |
2.3 Drama translation | 第18-22页 |
2.3.1 Process of drama translation | 第18页 |
2.3.2 Difficulties of drama translation | 第18-19页 |
2.3.3 Basic requirements of drama translation | 第19-20页 |
2.3.4 Linguistic and extra linguistic factors in drama translation | 第20-21页 |
2.3.5 Drama translation approaches based on its dual nature | 第21-22页 |
2.4 Conclusion | 第22-23页 |
Chapter III Nida’s Translation Theory: Functional Equivalence | 第23-28页 |
3.1 General introduction | 第23-24页 |
3.2 The Essence of Functional Equivalence | 第24-25页 |
3.3 Principles for producing functional equivalence | 第25-26页 |
3.4 Emphasis on receptors in drama translation | 第26-27页 |
3.5 Adaptation during practical translation | 第27-28页 |
Chapter IV Literature Review | 第28-36页 |
4.1 Introduction to Xixiang Ji | 第28-33页 |
4.1.1 Authorial introduction | 第28页 |
4.1.2 Drama plot | 第28-29页 |
4.1.3 Popularity of Xixiang Ji | 第29-30页 |
4.1.4 Genre introduction: Zaju | 第30-33页 |
4.1.4.1 Structure | 第30-31页 |
4.1.4.2 Tune: Music and songs | 第31-32页 |
4.1.4.3 Roles in Zaju | 第32页 |
4.1.4.4 Stage performance | 第32-33页 |
4.2 English version of Xixiang Ji | 第33-36页 |
4.2.1 The English translation of Xixiang Ji | 第33-34页 |
4.2.2 Translators’ profile | 第34-36页 |
Chapter V Case study: how to deal with cultural elements in drama translation——Romance of the Western Bower and The Story of The West Wing based on Functional Equivalence theory | 第36-58页 |
5.1 Words concerning religion | 第37-43页 |
5.2 Altered quotations | 第43-50页 |
5.2.1 Altered quotations related to Book of Poetry | 第43-46页 |
5.2.2 Altered quotations related to Analects | 第46-48页 |
5.2.3 Quotations concerning Chinese myths or legends | 第48-50页 |
5.3 Idioms and proverbs | 第50-52页 |
5.4 Words or phrases of Chinese convention | 第52-54页 |
5.5 Puns | 第54-56页 |
5.6 Translation of drama tunes | 第56-57页 |
5.7 Structural beauty: translation style | 第57-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |