首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语法视角下的意象分析与翻译

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-13页
Introduction第13-27页
    0.1 Statement of the problem第13-17页
    0.2 Aims of the study第17-18页
    0.3 Literature review第18-24页
    0.4 Structure of the thesis第24-27页
Chapter 1 A Cognitive View of Linguistic Meaning and Translation第27-63页
    1.1 The cognitive paradigm of linguistic study第27-29页
    1.2 Language and cognition第29-35页
        1.2.1 Basic commitments of cognitive linguistics第29-31页
        1.2.2 Iconicity of language第31-35页
    1.3 Meaning and conceptualization第35-57页
        1.3.1 Basic tenets of cognitive semantics第35-45页
        1.3.2 Prototypes and ICMs第45-53页
        1.3.3 Partial compositionality of semantic structure第53-57页
    1.4 A cognitive view of translation and translatability第57-61页
    1.5 Summary第61-63页
Chapter 2 Cognitive Grammar and the Translating of Imagery第63-133页
    2.1 Cognitive Grammar: A sketchy overview第63-75页
        2.1.1 A usage-based model of linguistic study第64-67页
        2.1.2 Grammar and meaning第67-71页
        2.1.3 Relevance to translation第71-75页
    2.2 Grammar as imagery第75-120页
        2.2.1 Defining imagery in Cognitive Grammar第76-80页
        2.2.2 Imagery and the scene construal第80-81页
        2.2.3 Imagery and style第81-82页
        2.2.4 Dimensions of imagery第82-120页
            2.2.4.1 Profiling第83-96页
            2.2.4.2 Specificity第96-100页
            2.2.4.3 Prominence第100-111页
            2.2.4.4 Perspective第111-120页
    2.3 A cognitive equivalence in translation第120-127页
        2.3.1 Previous studies of translation equivalence第121-124页
        2.3.2 Plausibility of the notion of equivalence第124-125页
        2.3.3 Translation equivalence from a cognitive perspective第125-127页
    2.4 The form and meaning distinction in translation第127-131页
    2.5 Summary第131-133页
Chapter 3 The Translating of Metaphorical Imagery第133-182页
    3.1 Metaphor as an additional dimension of imagery第134-136页
    3.2 Why do we need metaphor?第136-138页
    3.3 A cognitive approach to metaphor第138-148页
        3.3.1 Conceptual metaphor第139-143页
        3.3.2 Conceptual metonymy第143-147页
        3.3.3 Image schemas第147-148页
    3.4 Metaphor and translation第148-180页
        3.4.1 The importance of metaphor in translation第148-150页
        3.4.2 Translatability of metaphor第150-151页
        3.4.3 Classification of metaphor in view of translation第151-153页
        3.4.4 Major issues in metaphor translation第153-180页
            3.4.4.1 Liveliness of metaphors in translation第153-166页
            3.4.4.2 Metaphorical congruence in translation第166-170页
            3.4.4.3 Metaphorical exuberance and translation第170-177页
            3.4.4.4 Cultural models in metaphor translation第177-180页
    3.5 Summary第180-182页
Chapter 4 Translating Imagery with Some Case Studies第182-215页
    4.1 General differences between English and Chinese第182-195页
        4.1.1 Differences in cognitive models第183-184页
        4.1.2 Differences in conventional imagery第184-195页
            4.1.2.1 Hypotaxis and parataxis第185-189页
            4.1.2.2 Differences in English and Chinese subjects第189-192页
            4.1.2.3 Passives第192-195页
    4.2 Case studies第195-214页
        4.2.1 Iconic sequencing in translation第195-200页
        4.2.2 Nouns, verbs and nominalization第200-204页
        4.2.3 A cognitive review of the translation of a poem第204-214页
    4.3 Summary第214-215页
Chapter 5 Conclusion第215-224页
    5.1 Findings of the present research第215-217页
    5.2 Implications of the present research第217-221页
    5.3 Limitations of the present research第221-222页
    5.4 Suggestions for further research第222-224页
Bibliography第224-231页
Appendices第231-235页
Index第235-241页
Publications During Ph.D Study第241-243页

论文共243页,点击 下载论文
上一篇:汽车橡胶密封条挤出成型过程的计算机模拟研究
下一篇:基于二层规划方法的输电网扩展规划研究