| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-27页 |
| 0.1 Statement of the problem | 第13-17页 |
| 0.2 Aims of the study | 第17-18页 |
| 0.3 Literature review | 第18-24页 |
| 0.4 Structure of the thesis | 第24-27页 |
| Chapter 1 A Cognitive View of Linguistic Meaning and Translation | 第27-63页 |
| 1.1 The cognitive paradigm of linguistic study | 第27-29页 |
| 1.2 Language and cognition | 第29-35页 |
| 1.2.1 Basic commitments of cognitive linguistics | 第29-31页 |
| 1.2.2 Iconicity of language | 第31-35页 |
| 1.3 Meaning and conceptualization | 第35-57页 |
| 1.3.1 Basic tenets of cognitive semantics | 第35-45页 |
| 1.3.2 Prototypes and ICMs | 第45-53页 |
| 1.3.3 Partial compositionality of semantic structure | 第53-57页 |
| 1.4 A cognitive view of translation and translatability | 第57-61页 |
| 1.5 Summary | 第61-63页 |
| Chapter 2 Cognitive Grammar and the Translating of Imagery | 第63-133页 |
| 2.1 Cognitive Grammar: A sketchy overview | 第63-75页 |
| 2.1.1 A usage-based model of linguistic study | 第64-67页 |
| 2.1.2 Grammar and meaning | 第67-71页 |
| 2.1.3 Relevance to translation | 第71-75页 |
| 2.2 Grammar as imagery | 第75-120页 |
| 2.2.1 Defining imagery in Cognitive Grammar | 第76-80页 |
| 2.2.2 Imagery and the scene construal | 第80-81页 |
| 2.2.3 Imagery and style | 第81-82页 |
| 2.2.4 Dimensions of imagery | 第82-120页 |
| 2.2.4.1 Profiling | 第83-96页 |
| 2.2.4.2 Specificity | 第96-100页 |
| 2.2.4.3 Prominence | 第100-111页 |
| 2.2.4.4 Perspective | 第111-120页 |
| 2.3 A cognitive equivalence in translation | 第120-127页 |
| 2.3.1 Previous studies of translation equivalence | 第121-124页 |
| 2.3.2 Plausibility of the notion of equivalence | 第124-125页 |
| 2.3.3 Translation equivalence from a cognitive perspective | 第125-127页 |
| 2.4 The form and meaning distinction in translation | 第127-131页 |
| 2.5 Summary | 第131-133页 |
| Chapter 3 The Translating of Metaphorical Imagery | 第133-182页 |
| 3.1 Metaphor as an additional dimension of imagery | 第134-136页 |
| 3.2 Why do we need metaphor? | 第136-138页 |
| 3.3 A cognitive approach to metaphor | 第138-148页 |
| 3.3.1 Conceptual metaphor | 第139-143页 |
| 3.3.2 Conceptual metonymy | 第143-147页 |
| 3.3.3 Image schemas | 第147-148页 |
| 3.4 Metaphor and translation | 第148-180页 |
| 3.4.1 The importance of metaphor in translation | 第148-150页 |
| 3.4.2 Translatability of metaphor | 第150-151页 |
| 3.4.3 Classification of metaphor in view of translation | 第151-153页 |
| 3.4.4 Major issues in metaphor translation | 第153-180页 |
| 3.4.4.1 Liveliness of metaphors in translation | 第153-166页 |
| 3.4.4.2 Metaphorical congruence in translation | 第166-170页 |
| 3.4.4.3 Metaphorical exuberance and translation | 第170-177页 |
| 3.4.4.4 Cultural models in metaphor translation | 第177-180页 |
| 3.5 Summary | 第180-182页 |
| Chapter 4 Translating Imagery with Some Case Studies | 第182-215页 |
| 4.1 General differences between English and Chinese | 第182-195页 |
| 4.1.1 Differences in cognitive models | 第183-184页 |
| 4.1.2 Differences in conventional imagery | 第184-195页 |
| 4.1.2.1 Hypotaxis and parataxis | 第185-189页 |
| 4.1.2.2 Differences in English and Chinese subjects | 第189-192页 |
| 4.1.2.3 Passives | 第192-195页 |
| 4.2 Case studies | 第195-214页 |
| 4.2.1 Iconic sequencing in translation | 第195-200页 |
| 4.2.2 Nouns, verbs and nominalization | 第200-204页 |
| 4.2.3 A cognitive review of the translation of a poem | 第204-214页 |
| 4.3 Summary | 第214-215页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第215-224页 |
| 5.1 Findings of the present research | 第215-217页 |
| 5.2 Implications of the present research | 第217-221页 |
| 5.3 Limitations of the present research | 第221-222页 |
| 5.4 Suggestions for further research | 第222-224页 |
| Bibliography | 第224-231页 |
| Appendices | 第231-235页 |
| Index | 第235-241页 |
| Publications During Ph.D Study | 第241-243页 |