首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Translators Function in the Meaning Construction

Acknowledgement第3-6页
Abstract第6页
摘要第7-8页
Introduction第8-11页
Part Ⅰ Functional Grammar and Translation Research第11-20页
    Chapter 1 Generalization of Functional Grammar第11-13页
        1.1. Functional Relation第11-12页
        1.2 Practical Applicability第12页
        1.3 Three Metafunctions of Language第12-13页
    Chapter 2 Translation Research from the Perspective of Functional Grammar第13-15页
    Chapter 3 How to Develop the Translation Studies from the Perspective of Systemic-functional Theory第15-18页
    Chapter 4 The Application of Functional Grammar to Translation Practice第18-20页
Part Ⅱ The Translator as a Reader of the Source Text第20-55页
    Chapter 5 Syntactic Analysis第20-28页
        5.1. Generalization of Interpersonal Function第20-21页
        5.2. Generalization of the Mood System第21页
        5.3. The Translator's Comparative Analysis of the Clause's Mood System of Both the Source and Target Text第21-26页
        5.4 The Practical Application of the Analysis of the Clause's Mood System in Specific Translation of Text第26-28页
    Chapter 6 Semantic Analysis第28-40页
        6.1 The Translator's Specific Comparative Analysis of the Transitivity System第29-37页
        6.2 Application of the Analysis of the Clause's Transitivity Processes in Translation第37-40页
    Chapter 7 Pragmatic Analysis第40-46页
        7.1 Generalization of the Theme System第40-41页
        7.2 The Practical Application of the Analysis of the Theme Structure in Translation第41-46页
    Chapter 8 The Translator's Analysis of the Register第46-55页
        8.1 Generalization of the Register第47页
        8.2 The Significance of the Translator's Analysis of the Register第47-48页
        8.3 The Practical Application of the Analysis of the Register in Translation第48-55页
Part Ⅲ The Translator as a Writer of the Target Text第55-88页
    Chapter 9 Pragmatic Synthesis第55-60页
    Chapter 10 Semantic Synthesis第60-68页
    Chapter 11 Syntactic Synthesis第68-85页
        11.1 Cohesion and Coherence第70页
        11.2 Understanding the Source Text第70-72页
        11.3 Constructing the Target Text第72-74页
        11.4 Differences of Cohesion between English and Chinese Texts第74-83页
        11.5 Transforming Cohesive Devices第83-84页
        11.6 Reversing Logic Order第84-85页
    Chapter 12 Conclusion第85-88页
        12.1 Evaluation第85-87页
        12.2 Limitations第87页
        12.3 The Need for Further Study第87-88页
Bibliography:第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:东北地区民营经济发展的对策研究
下一篇:缺血后处理对缺血再灌注大鼠肾脏细胞间粘附分子-1、E-选择素表达的影响