| Acknowledgement | 第3-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Part Ⅰ Functional Grammar and Translation Research | 第11-20页 |
| Chapter 1 Generalization of Functional Grammar | 第11-13页 |
| 1.1. Functional Relation | 第11-12页 |
| 1.2 Practical Applicability | 第12页 |
| 1.3 Three Metafunctions of Language | 第12-13页 |
| Chapter 2 Translation Research from the Perspective of Functional Grammar | 第13-15页 |
| Chapter 3 How to Develop the Translation Studies from the Perspective of Systemic-functional Theory | 第15-18页 |
| Chapter 4 The Application of Functional Grammar to Translation Practice | 第18-20页 |
| Part Ⅱ The Translator as a Reader of the Source Text | 第20-55页 |
| Chapter 5 Syntactic Analysis | 第20-28页 |
| 5.1. Generalization of Interpersonal Function | 第20-21页 |
| 5.2. Generalization of the Mood System | 第21页 |
| 5.3. The Translator's Comparative Analysis of the Clause's Mood System of Both the Source and Target Text | 第21-26页 |
| 5.4 The Practical Application of the Analysis of the Clause's Mood System in Specific Translation of Text | 第26-28页 |
| Chapter 6 Semantic Analysis | 第28-40页 |
| 6.1 The Translator's Specific Comparative Analysis of the Transitivity System | 第29-37页 |
| 6.2 Application of the Analysis of the Clause's Transitivity Processes in Translation | 第37-40页 |
| Chapter 7 Pragmatic Analysis | 第40-46页 |
| 7.1 Generalization of the Theme System | 第40-41页 |
| 7.2 The Practical Application of the Analysis of the Theme Structure in Translation | 第41-46页 |
| Chapter 8 The Translator's Analysis of the Register | 第46-55页 |
| 8.1 Generalization of the Register | 第47页 |
| 8.2 The Significance of the Translator's Analysis of the Register | 第47-48页 |
| 8.3 The Practical Application of the Analysis of the Register in Translation | 第48-55页 |
| Part Ⅲ The Translator as a Writer of the Target Text | 第55-88页 |
| Chapter 9 Pragmatic Synthesis | 第55-60页 |
| Chapter 10 Semantic Synthesis | 第60-68页 |
| Chapter 11 Syntactic Synthesis | 第68-85页 |
| 11.1 Cohesion and Coherence | 第70页 |
| 11.2 Understanding the Source Text | 第70-72页 |
| 11.3 Constructing the Target Text | 第72-74页 |
| 11.4 Differences of Cohesion between English and Chinese Texts | 第74-83页 |
| 11.5 Transforming Cohesive Devices | 第83-84页 |
| 11.6 Reversing Logic Order | 第84-85页 |
| Chapter 12 Conclusion | 第85-88页 |
| 12.1 Evaluation | 第85-87页 |
| 12.2 Limitations | 第87页 |
| 12.3 The Need for Further Study | 第87-88页 |
| Bibliography: | 第88-90页 |