首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation of Childrens Literature from the Perspective of Skopos Theory

ABSTRACT第8页
摘要第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER I. INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Background of the Research第12-14页
    1.2 Significance of the Thesis第14-15页
    1.3 Structure of the Thesis第15-17页
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW第17-23页
    2.1 Previous Study of Translation of Children's Literature at Home第17-19页
    2.2 Previous Study of Translation of Children's Literature Abroad第19-20页
    2.3 Previous Study of Skopos Theory both at Home and Abroad第20-23页
CHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK第23-29页
    3.1 The Background of Skopos Theory第23-24页
    3.2 The Development of Skopos Theory第24-27页
        3.2.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第24-25页
        3.2.2 Hans J. Vermeer's Skopos Theory第25页
        3.2.3 Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action第25-26页
        3.2.4 Nord’s Function plus Loyalty第26-27页
    3.3 Rules of Skopos Theory第27-29页
        3.3.1 Skopos Rule第27页
        3.3.2 Coherence Rule第27-28页
        3.3.3 Fidelity Rule第28-29页
CHAPTER IV. APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE第29-36页
    4.1 An Overview of Children's Literature and Its Translation第29-31页
        4.1.1 The Definition of Children's Literature第29-30页
        4.1.2 The Features of Children's Literature第30-31页
    4.2 The Application of Skopos Theory in Translation of Children’ Literature第31-36页
        4.2.1 In the Translation of Words第32-33页
        4.2.2 In the Translation of Sentences第33-34页
        4.2.3 In the Translation of Rhetorical Devices第34-35页
        4.2.4 In the Translation of Rhymes第35-36页
CHAPTER V. A CASE TEXT---PETER PAN第36-61页
    5.1 About the Author and Peter Pan第36-37页
    5.2 Three Chinese Versions of Peter Pan and the Translation Skopos第37-38页
    5.3 Skopos Theory Applied to the Three Chinese Versions第38-61页
        5.3.1 The Skopos Rule Applied to the Three Chinese Versions第39-51页
            5.3.1.1 Choice of Words第39-43页
            5.3.1.2 Translation of Sentences第43-47页
            5.3.1.3 Translation of Rhetorical Devices第47-48页
            5.3.1.4 Rhyme第48-51页
        5.3.2 The Coherence Rule and Fidelity Rule Applied to the Three Chinese Versions第51-61页
            5.3.2.1 Choice of Words第51-53页
            5.3.2.2 Translation of Sentences第53-57页
            5.3.2.3 Translation of Simile第57-58页
            5.3.2.4 Rhyme第58-61页
CHAPTER VI. CONCLUSION第61-64页
    6.1 Summary第61-62页
    6.2 Limitations of the Study第62-63页
    6.3 Suggestions for the Future Study第63-64页
BIBLIOGRAPHY第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:试论思想政治教育与德孝文化的有效结合
下一篇:基因表达数据分类算法及其应用研究