ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
CHAPTER I. INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Background of the Research | 第12-14页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第14-15页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW | 第17-23页 |
2.1 Previous Study of Translation of Children's Literature at Home | 第17-19页 |
2.2 Previous Study of Translation of Children's Literature Abroad | 第19-20页 |
2.3 Previous Study of Skopos Theory both at Home and Abroad | 第20-23页 |
CHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-29页 |
3.1 The Background of Skopos Theory | 第23-24页 |
3.2 The Development of Skopos Theory | 第24-27页 |
3.2.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第24-25页 |
3.2.2 Hans J. Vermeer's Skopos Theory | 第25页 |
3.2.3 Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action | 第25-26页 |
3.2.4 Nord’s Function plus Loyalty | 第26-27页 |
3.3 Rules of Skopos Theory | 第27-29页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第27页 |
3.3.2 Coherence Rule | 第27-28页 |
3.3.3 Fidelity Rule | 第28-29页 |
CHAPTER IV. APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE | 第29-36页 |
4.1 An Overview of Children's Literature and Its Translation | 第29-31页 |
4.1.1 The Definition of Children's Literature | 第29-30页 |
4.1.2 The Features of Children's Literature | 第30-31页 |
4.2 The Application of Skopos Theory in Translation of Children’ Literature | 第31-36页 |
4.2.1 In the Translation of Words | 第32-33页 |
4.2.2 In the Translation of Sentences | 第33-34页 |
4.2.3 In the Translation of Rhetorical Devices | 第34-35页 |
4.2.4 In the Translation of Rhymes | 第35-36页 |
CHAPTER V. A CASE TEXT---PETER PAN | 第36-61页 |
5.1 About the Author and Peter Pan | 第36-37页 |
5.2 Three Chinese Versions of Peter Pan and the Translation Skopos | 第37-38页 |
5.3 Skopos Theory Applied to the Three Chinese Versions | 第38-61页 |
5.3.1 The Skopos Rule Applied to the Three Chinese Versions | 第39-51页 |
5.3.1.1 Choice of Words | 第39-43页 |
5.3.1.2 Translation of Sentences | 第43-47页 |
5.3.1.3 Translation of Rhetorical Devices | 第47-48页 |
5.3.1.4 Rhyme | 第48-51页 |
5.3.2 The Coherence Rule and Fidelity Rule Applied to the Three Chinese Versions | 第51-61页 |
5.3.2.1 Choice of Words | 第51-53页 |
5.3.2.2 Translation of Sentences | 第53-57页 |
5.3.2.3 Translation of Simile | 第57-58页 |
5.3.2.4 Rhyme | 第58-61页 |
CHAPTER VI. CONCLUSION | 第61-64页 |
6.1 Summary | 第61-62页 |
6.2 Limitations of the Study | 第62-63页 |
6.3 Suggestions for the Future Study | 第63-64页 |
BIBLIOGRAPHY | 第64-66页 |