摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务性质和特点 | 第10-11页 |
第二章 翻译实践过程的总体描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.1.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.1.3 译文校对 | 第12页 |
2.2 法律英语汉译的基本原则 | 第12-14页 |
2.2.1 准确性原则 | 第12页 |
2.2.2 专业性原则 | 第12-13页 |
2.2.3 简洁性原则 | 第13-14页 |
第三章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》语言特点及翻译 | 第14-17页 |
3.1 词汇特点 | 第14-15页 |
3.1.1 普通词汇的法律意义介绍 | 第14页 |
3.1.2 古旧词汇和外来词语的使用 | 第14-15页 |
3.2 句法特点 | 第15-17页 |
3.2.1 长句 | 第15页 |
3.2.2 被动句 | 第15页 |
3.2.3 条款句 | 第15-16页 |
3.2.4 并列结构 | 第16-17页 |
第四章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》翻译案例分析 | 第17-23页 |
4.1 词汇层面 | 第17-19页 |
4.1.1 依境填词 | 第17-18页 |
4.1.2 法律英语词汇的转换译法 | 第18-19页 |
4.1.3 法律中不确定性词汇的使用 | 第19页 |
4.2 句法层面 | 第19-23页 |
4.2.1 长句 | 第19-21页 |
4.2.2 被动语态的翻译 | 第21页 |
4.2.3 Otherwise句型翻译 | 第21-22页 |
4.2.4 In respect of句型翻译 | 第22-23页 |
第五章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
附录 | 第25-70页 |
参考文献 | 第70-72页 |
致谢 | 第72页 |