首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9-10页
    1.2 任务性质和特点第10-11页
第二章 翻译实践过程的总体描述第11-14页
    2.1 翻译过程描述第11-12页
        2.1.1 译前准备第11页
        2.1.2 翻译过程第11-12页
        2.1.3 译文校对第12页
    2.2 法律英语汉译的基本原则第12-14页
        2.2.1 准确性原则第12页
        2.2.2 专业性原则第12-13页
        2.2.3 简洁性原则第13-14页
第三章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》语言特点及翻译第14-17页
    3.1 词汇特点第14-15页
        3.1.1 普通词汇的法律意义介绍第14页
        3.1.2 古旧词汇和外来词语的使用第14-15页
    3.2 句法特点第15-17页
        3.2.1 长句第15页
        3.2.2 被动句第15页
        3.2.3 条款句第15-16页
        3.2.4 并列结构第16-17页
第四章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》翻译案例分析第17-23页
    4.1 词汇层面第17-19页
        4.1.1 依境填词第17-18页
        4.1.2 法律英语词汇的转换译法第18-19页
        4.1.3 法律中不确定性词汇的使用第19页
    4.2 句法层面第19-23页
        4.2.1 长句第19-21页
        4.2.2 被动语态的翻译第21页
        4.2.3 Otherwise句型翻译第21-22页
        4.2.4 In respect of句型翻译第22-23页
第五章 翻译实践总结第23-25页
附录第25-70页
参考文献第70-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:结肠癌干细胞抗原致敏的树突状细胞诱导抗肿瘤免疫应答的研究
下一篇:乙肝表面抗体亲和力成熟的实验研究