| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-18页 |
| 1.1 Background of the task | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the task | 第12-13页 |
| 1.3 Nature of the source text | 第13-14页 |
| 1.4 Features of the source text | 第14-18页 |
| 1.4.1 Lexicon | 第14-15页 |
| 1.4.2 Syntax | 第15-18页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第18-27页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第18-20页 |
| 2.1.1 The role of the author | 第18页 |
| 2.1.2 Preparation for parallel texts | 第18-19页 |
| 2.1.3 Preparation for CAT tools, dictionaries and references | 第19-20页 |
| 2.2 Selection of translation theory, principles, strategies and techniques | 第20-24页 |
| 2.2.1 Translation theory | 第20-22页 |
| 2.2.2 Translation principles | 第22-23页 |
| 2.2.3 Translation strategies and techniques | 第23-24页 |
| 2.3 Translation schedule | 第24-25页 |
| 2.4 Translation process | 第25-26页 |
| 2.4.1 Glossary making | 第25页 |
| 2.4.2 Implementation of translation | 第25-26页 |
| 2.5 Post-translation management | 第26-27页 |
| 3. CASE STUDY | 第27-41页 |
| 3.1 Translation at lexical level | 第27-34页 |
| 3.1.1 Common words with legal meanings | 第27-31页 |
| 3.1.2 Nominalization | 第31-34页 |
| 3.2 Translation at syntactical level | 第34-41页 |
| 3.2.1 The passive voice | 第34-36页 |
| 3.2.2 The clauses | 第36-38页 |
| 3.2.3 The transferred negation | 第38-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-43页 |
| 4.1 Findings | 第41页 |
| 4.2 Limitations | 第41-42页 |
| 4.3 Suggestions | 第42-43页 |
| REFERENCES | 第43-44页 |
| APPENDICE | 第44-94页 |
| Appendix A | 第44-48页 |
| Appendix B | 第48-94页 |