《诗经·国风》英译比较研究举例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
绪论 | 第7-10页 |
(一)选题原由与研究意义 | 第7页 |
(二)文献综述与研究方法 | 第7-10页 |
第一章《诗经·国风》比较材料及基础 | 第10-16页 |
一、比较基础材料 | 第10-12页 |
毛公、郑玄、孔颖达与《十三经注疏》 | 第10-11页 |
朱熹与《诗集传》 | 第11页 |
余冠英与《诗经选》 | 第11页 |
程俊英与《诗经译注》 | 第11-12页 |
二、译本比较材料 | 第12-16页 |
理雅各与《诗经·国风》 | 第12页 |
杨宪益、戴乃迭与《诗经》 | 第12-13页 |
许渊冲与《Book of Songs》 | 第13-14页 |
汪榕培、潘智丹与《英译〈诗经·国风〉》 | 第14页 |
王方路与《〈诗经·国风〉白话英语双译探索》 | 第14-15页 |
贾福相与《〈诗经·国风〉英文白话新译》 | 第15-16页 |
第二章《诗经·国风》英译比较举例 | 第16-45页 |
《国风·周南·樛木》 | 第16-19页 |
《国风·周南·汝坟》 | 第19-24页 |
《国风·召南·行露》 | 第24-28页 |
《国风·齐风·甫田》 | 第28-31页 |
《国风·唐风·椒聊》 | 第31-34页 |
《国风·秦风·权舆》 | 第34-37页 |
《国风·陈风·宛丘》 | 第37-41页 |
《国风·豳风·伐柯》 | 第41-45页 |
第三章 总结 | 第45-48页 |
一、译本翻译方法总结 | 第45-46页 |
二、以《诗经》为例谈中国经典外翻原则 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
在读期间相关成果发表情况 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |