首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《查特莱夫人的情人》中译本改写问题研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 A Brief History of Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover第13-17页
   ·The Versions Published before the Founding of the People’s Republic of China第13-15页
   ·The Versions Published after the Founding of the People’s Republic of China第15-17页
Chapter 2 Rewriting of Characterization in Lady Chatterley’s Lover第17-32页
   ·Rewriting of Direct Definition第18-23页
   ·Rewriting of Indirect Presentation第23-32页
Chapter 3 Rewriting of Settings in Lady Chatterley’s Lover第32-43页
   ·Settings and Translation第32-33页
   ·Rewriting of Religion第33-36页
   ·Rewriting of Sexual Ethics第36-40页
   ·Rewriting of Politics第40-43页
Chapter 4 Rewriting of Words in the Chinese version of Lady Chatterley’s Lover第43-57页
   ·Words and Translation第43-44页
   ·Rewriting of Cultural Specific Words第44-49页
   ·Rewriting of Cultural Elements of Idioms第49-53页
   ·Rewriting of Onomatopoeic Words第53-57页
Conclusion第57-60页
Notes第60-61页
Works Cited第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:操控理论下《中美联合声明》汉译本的对比研究
下一篇:《哈姆雷特》在中国的旅行