首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学理论视角下《吾国与吾民》两个中译本的比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-10页
第一章 文献综述第10-16页
    第一节 翻译美学理论应用研究的国内外研究现状第10-13页
        一. 翻译美学理论应用研究的国内研究现状第10-12页
        二. 翻译美学理论应用研究的国外研究现状第12-13页
    第二节 《吾国与吾民》及其翻译的国内外研究现状第13-16页
        一. 《吾国与吾民》及其翻译的国内研究现状第13-14页
        二. 《吾国与吾民》及其翻译的国外研究现状第14-16页
第二章 翻译美学理论及研究方法第16-24页
    第一节 文学翻译中的审美成分第16-17页
        一.审美主体第16-17页
        二.审美客体第17页
    第二节 翻译美学中的形式与非形式审美系统第17-20页
        一.形式审美系统---文字层审美信息第18-19页
        二.形式审美系统---句法层审美信息第19页
        三.非形式审美系统---“情”与“志”第19-20页
        四.非形式审美系统---“意”与“象”第20页
    第三节 翻译美学中的审美再现系统第20-24页
        一.模仿第21-22页
        二.移情第22-24页
第三章 美学体现层面下《吾国与吾民》两译本比较第24-37页
    第一节 《吾国与吾民》两中译本介绍第24-25页
    第二节 形式审美体系中美学体现第25-31页
        一.文字之美第25-28页
        二.句法之美第28-31页
    第三节 非形式审美体系中美学体现第31-37页
        一.意象之美第31-34页
        二.意境之美第34-37页
第四章 美学再现层面下《吾国与吾民》两译本比较第37-53页
    第一节 模仿第37-44页
        一.以原语为根据的模仿第37-38页
        二.以译语为根据的模仿第38-41页
        三. 动态模仿第41-44页
    第二节 翻译审美移情下《吾国与吾民》两译本比较第44-53页
        一.翻译审美移情第44-45页
        二.翻译中的移情障碍第45-53页
结论第53-55页
参考文献第55-58页
攻读硕士学位期间学术成果情况第58-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:两种藓类植物对高温胁迫的生理响应研究
下一篇:法治目标下司法公信力提升路径研究