翻译美学理论视角下《吾国与吾民》两个中译本的比较研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 文献综述 | 第10-16页 |
第一节 翻译美学理论应用研究的国内外研究现状 | 第10-13页 |
一. 翻译美学理论应用研究的国内研究现状 | 第10-12页 |
二. 翻译美学理论应用研究的国外研究现状 | 第12-13页 |
第二节 《吾国与吾民》及其翻译的国内外研究现状 | 第13-16页 |
一. 《吾国与吾民》及其翻译的国内研究现状 | 第13-14页 |
二. 《吾国与吾民》及其翻译的国外研究现状 | 第14-16页 |
第二章 翻译美学理论及研究方法 | 第16-24页 |
第一节 文学翻译中的审美成分 | 第16-17页 |
一.审美主体 | 第16-17页 |
二.审美客体 | 第17页 |
第二节 翻译美学中的形式与非形式审美系统 | 第17-20页 |
一.形式审美系统---文字层审美信息 | 第18-19页 |
二.形式审美系统---句法层审美信息 | 第19页 |
三.非形式审美系统---“情”与“志” | 第19-20页 |
四.非形式审美系统---“意”与“象” | 第20页 |
第三节 翻译美学中的审美再现系统 | 第20-24页 |
一.模仿 | 第21-22页 |
二.移情 | 第22-24页 |
第三章 美学体现层面下《吾国与吾民》两译本比较 | 第24-37页 |
第一节 《吾国与吾民》两中译本介绍 | 第24-25页 |
第二节 形式审美体系中美学体现 | 第25-31页 |
一.文字之美 | 第25-28页 |
二.句法之美 | 第28-31页 |
第三节 非形式审美体系中美学体现 | 第31-37页 |
一.意象之美 | 第31-34页 |
二.意境之美 | 第34-37页 |
第四章 美学再现层面下《吾国与吾民》两译本比较 | 第37-53页 |
第一节 模仿 | 第37-44页 |
一.以原语为根据的模仿 | 第37-38页 |
二.以译语为根据的模仿 | 第38-41页 |
三. 动态模仿 | 第41-44页 |
第二节 翻译审美移情下《吾国与吾民》两译本比较 | 第44-53页 |
一.翻译审美移情 | 第44-45页 |
二.翻译中的移情障碍 | 第45-53页 |
结论 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
攻读硕士学位期间学术成果情况 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |