俄汉商务合同文本的翻译策略研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 绪论 | 第8-16页 |
·相关概念界定 | 第8-12页 |
·合同法适用范围的界定 | 第8-9页 |
·合同的界定 | 第9-10页 |
·中文合同的界定 | 第10-11页 |
·对外商务合同的界定 | 第11-12页 |
·翻译策略的界定 | 第12页 |
·文献综述 | 第12-14页 |
·研究的理论意义和应用价值 | 第14页 |
·研究的理论意义 | 第14页 |
·研究的应用价值 | 第14页 |
·研究思路与方法 | 第14-16页 |
·研究思路 | 第14-15页 |
·研究方法 | 第15-16页 |
2 主要翻译理论及策略选择 | 第16-28页 |
·文本类型与翻译策略 | 第16-25页 |
·诺伊贝特、莱斯、纽马克的翻译理论 | 第16-19页 |
·阿列克谢耶娃的翻译理论 | 第19-22页 |
·基于文本类型翻译策略的选择 | 第22-25页 |
·翻译操作程序与策略 | 第25-28页 |
·克林格斯的翻译操作程序 | 第25-26页 |
·阿列克谢耶娃的翻译操作程序 | 第26页 |
·翻译操作程序及策略选择 | 第26-28页 |
3 对外商务合同译前分析:主要内容与建议 | 第28-36页 |
·判断信息类型及特点 | 第28-29页 |
·商务合同的结构以及主要内容 | 第29-30页 |
·商务合同的结构 | 第29页 |
·商务合同的内容和翻译特征 | 第29-30页 |
·商务合同文本的语言特点 | 第30-36页 |
·商务合同基本语言要求 | 第31页 |
·俄文商务合同文本的词义特点 | 第31-34页 |
·俄文商务合同文本的句法特点 | 第34页 |
·中文公文事务语体的主要特征 | 第34-36页 |
4 商务合同的翻译 | 第36-49页 |
·合同首部的翻译内容与建议 | 第36-40页 |
·合同正文翻译内容与建议 | 第40-45页 |
·合同的主要条款 | 第40-41页 |
·合同条款的翻译 | 第41-45页 |
·合同尾部翻译的相关建议 | 第45-46页 |
·商务合同翻译时容易出现的错误 | 第46-49页 |
结论 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |