首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉商务合同文本的翻译策略研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 绪论第8-16页
   ·相关概念界定第8-12页
     ·合同法适用范围的界定第8-9页
     ·合同的界定第9-10页
     ·中文合同的界定第10-11页
     ·对外商务合同的界定第11-12页
     ·翻译策略的界定第12页
   ·文献综述第12-14页
   ·研究的理论意义和应用价值第14页
     ·研究的理论意义第14页
     ·研究的应用价值第14页
   ·研究思路与方法第14-16页
     ·研究思路第14-15页
     ·研究方法第15-16页
2 主要翻译理论及策略选择第16-28页
   ·文本类型与翻译策略第16-25页
     ·诺伊贝特、莱斯、纽马克的翻译理论第16-19页
     ·阿列克谢耶娃的翻译理论第19-22页
     ·基于文本类型翻译策略的选择第22-25页
   ·翻译操作程序与策略第25-28页
     ·克林格斯的翻译操作程序第25-26页
     ·阿列克谢耶娃的翻译操作程序第26页
     ·翻译操作程序及策略选择第26-28页
3 对外商务合同译前分析:主要内容与建议第28-36页
   ·判断信息类型及特点第28-29页
   ·商务合同的结构以及主要内容第29-30页
     ·商务合同的结构第29页
     ·商务合同的内容和翻译特征第29-30页
   ·商务合同文本的语言特点第30-36页
     ·商务合同基本语言要求第31页
     ·俄文商务合同文本的词义特点第31-34页
     ·俄文商务合同文本的句法特点第34页
     ·中文公文事务语体的主要特征第34-36页
4 商务合同的翻译第36-49页
   ·合同首部的翻译内容与建议第36-40页
   ·合同正文翻译内容与建议第40-45页
     ·合同的主要条款第40-41页
     ·合同条款的翻译第41-45页
   ·合同尾部翻译的相关建议第45-46页
   ·商务合同翻译时容易出现的错误第46-49页
结论第49-50页
参考文献第50-52页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第52-53页
致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:现代俄汉语外事文件文本中语言定式与模式研究
下一篇:现代汉语称谓语的缺位研究