Резюме | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
ОГЛАВЛЕНИЕ | 第8-10页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第10-13页 |
ГЛАВА 1.ФОРМИРОВАНИЕ ПОЫЯТИЯ ПЕРЕВОДА: УЧЕНИЯ И МЕТОДЫ | 第13-30页 |
·Источники развитая общей теории перевода и сравнительной лингвистики в отечественной и зарубежной литературе.俄语公文事务语体硏究的历史禾口现状 | 第13-19页 |
·Методология как основная часть общей теории перевода | 第19-26页 |
·Перевод и переводческая деятельность в общей теории перевода. Правовая сфера перевода | 第26-30页 |
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРАВА И ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА | 第30-49页 |
·Юридический перевод и язык права | 第30-33页 |
·Языковые формулы и модели как способ лексического оформления официально-деловых документов международного характера | 第33-40页 |
·Типичные ошибки перевода юридической документации | 第40-49页 |
·Трудности юридического перевода | 第40-43页 |
·0сновные требования при юридическом переводе | 第43-45页 |
·Виды речевых ошибок в текстах официально-делового стиля | 第45-49页 |
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕКСИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНЫХОТНОШЕНИЙ | 第49-81页 |
·Стилистические особенности языка международного права | 第49-54页 |
·Лексические особенности при переводе международных документов с русского на китайский язык и наоборот | 第54-61页 |
·Понятие и значение терминологической лексики (терминологии либо специальная лексика专用词) | 第55-58页 |
·Фразеологические штампы | 第58-59页 |
·Использование заимствований夕卜来词 и иностранных слов国际语汇 | 第59-61页 |
·Морфологические особенности языковых конструкций в международныхдоговорах | 第61-71页 |
·Характерные черты употребления различных частей речи в текстах по международным отношениям (общее: китайский и русский языки) | 第61-71页 |
·Синтаксические характеристики.Русско-китайские синтаксичские характеристики языка международного права | 第71-81页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第81-85页 |
参考文献 | 第85-95页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第95-96页 |
致谢 | 第96-97页 |