首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

现代俄汉语外事文件文本中语言定式与模式研究

Резюме第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
ОГЛАВЛЕНИЕ第8-10页
ВВЕДЕНИЕ第10-13页
ГЛАВА 1.ФОРМИРОВАНИЕ ПОЫЯТИЯ ПЕРЕВОДА: УЧЕНИЯ И МЕТОДЫ第13-30页
   ·Источники развитая общей теории перевода и сравнительной лингвистики в отечественной и зарубежной литературе.俄语公文事务语体硏究的历史禾口现状第13-19页
     ·Методология как основная часть общей теории перевода第19-26页
     ·Перевод и переводческая деятельность в общей теории перевода. Правовая сфера перевода第26-30页
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРАВА И ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА第30-49页
     ·Юридический перевод и язык права第30-33页
     ·Языковые формулы и модели как способ лексического оформления официально-деловых документов международного характера第33-40页
     ·Типичные ошибки перевода юридической документации第40-49页
       ·Трудности юридического перевода第40-43页
       ·0сновные требования при юридическом переводе第43-45页
     ·Виды речевых ошибок в текстах официально-делового стиля第45-49页
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕКСИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНЫХОТНОШЕНИЙ第49-81页
     ·Стилистические особенности языка международного права第49-54页
     ·Лексические особенности при переводе международных документов с русского на китайский язык и наоборот第54-61页
       ·Понятие и значение терминологической лексики (терминологии либо специальная лексика专用词)第55-58页
       ·Фразеологические штампы第58-59页
       ·Использование заимствований夕卜来词 и иностранных слов国际语汇第59-61页
     ·Морфологические особенности языковых конструкций в международныхдоговорах第61-71页
       ·Характерные черты употребления различных частей речи в текстах по международным отношениям (общее: китайский и русский языки)第61-71页
     ·Синтаксические характеристики.Русско-китайские синтаксичские характеристики языка международного права第71-81页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第81-85页
参考文献第85-95页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第95-96页
致谢第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:八十年代后中国流行歌曲歌词的语言特色
下一篇:俄汉商务合同文本的翻译策略研究