首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于言语幽默概论的汉语言语幽默的英译研究--以《故事新编》原著及英译本为例

Abbreviations第5-11页
摘要第11-12页
Abstract第12-13页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research background第14-15页
    1.2 Research hypothesis第15-16页
    1.3 Research purpose第16页
    1.4 Thesis structure第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-29页
    2.1 An overview of studies on verbal humor第18-22页
        2.1.1 Studies on verbal humor abroad第18-20页
        2.1.2 Studies on verbal humor in China第20-22页
    2.2 Studies on the translation of verbal humor第22-25页
        2.2.1 Studies on verbal humor translation abroad第22-23页
        2.2.2 Studies on verbal humor translation in China第23-25页
    2.3 Studies on Gushi Xinbian and its English version第25-27页
        2.3.1 Studies on Old Tales Retold abroad第25-26页
        2.3.2 Studies on Gushi Xinbian and its English version in China第26-27页
    2.4 Summary第27-29页
Chapter Three Theoretic Foundation第29-45页
    3.1 Semantic Script Theory of Verbal Humor (the SSTH)第29-30页
    3.2 General Theory of Verbal Humor (the GTVH)第30-36页
        3.2.1 The Knowledge Sources (the KRs)第32-35页
            3.2.1.1 Script opposition (SO)第32-33页
            3.2.1.2 Situation (SI)第33页
            3.2.1.3 Narrative strategy (NS)第33页
            3.2.1.4 Language (LA)第33-34页
            3.2.1.5 Logical mechanism (LM)第34-35页
            3.2.1.6 Target (TA )第35页
        3.2.2 Joke similarity metric第35-36页
    3.3 The extension of the GTVH in Chinese humorous texts第36-42页
        3.3.1 Surface parameters第36-40页
            3.3.1.1 Rhetorical devices第37-39页
            3.3.1.2 Language第39-40页
            3.3.1.3 Logical mechanism第40页
            3.3.1.4 The features in surface parameters第40页
        3.3.2 Deep parameters第40-42页
            3.3.2.1 Script opposition第41页
            3.3.2.2 Situation第41页
            3.3.2.3 Target第41页
            3.3.2.4 The features in deep parameters第41-42页
    3.4 Application of the GTVH and the extended theory第42-43页
    3.5 Summary第43-45页
Chapter Four Data Collection and Analysis第45-58页
    4.1 Criteria for data collection第45-46页
    4.2 The procedure of compiling the database第46-47页
    4.3 Results and data analysis第47-57页
        4.3.1 Data type in Gushi Xinbian第47-48页
        4.3.2 KRs reserved in Old Tales Retold第48-49页
        4.3.3 Humor generated by RD第49-52页
        4.3.4 Translation methods第52-55页
        4.3.5 The transformation forms of RD第55-57页
    4.4 Summary第57-58页
Chapter Five Case Study第58-97页
    5.1 Humor triggered by RD第58-83页
        5.1.1 Humor with shared RD第58-73页
            5.1.1.1 Simile第58-60页
            5.1.1.2 Hyperbole第60-62页
            5.1.1.3 Metaphor and Personification第62-64页
            5.1.1.4 Other rhetorical devices第64-73页
        5.1.2 Humor with specific RD第73-77页
        5.1.3 Humor with RD in the ST not in the TT第77-83页
    5.2 The transformation forms of RD第83-89页
        5.2.1 Homo-transformation第83-84页
        5.2.2 Hetero-transformation第84-87页
        5.2.3 Zero transformation第87-89页
    5.3 Translating methods of verbal humor with RD第89-95页
        5.3.1 Literal translation第89-90页
        5.3.2 Paraphrase第90-92页
        5.3.3 Synthesization第92-93页
        5.3.4 Omission第93-94页
        5.3.5 Substitution第94-95页
    5.4 Summary第95-97页
Chapter Six Conclusion第97-99页
    6.1 Research findings第97-98页
    6.2 Research limitations第98页
    6.3 Suggestions for further study第98-99页
Primary Sources第99页
Bibliography第99-104页
Appendix Ⅰ第104-106页
Appendix Ⅱ第106-107页
Acknowledgements第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:金融发展水平、对外开放水平对湖南省经济增长技术效率的影响研究
下一篇:关系人口学视角下高管流动与企业战略学习的关系研究--基于沪深两市上市公司数据的经验检验