| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Authors | 第11页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.3.1 Lexical Characteristics | 第12-13页 |
| 2.3.2 Syntactic Characteristics | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 3.1 Semantic and Communicative Translation Theory | 第14-16页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation in This Report | 第16-17页 |
| Chapter Four Translation Methods | 第17-25页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第17-20页 |
| 4.1.1 Conversion of Parts of Speeches | 第17-19页 |
| 4.1.2 Amplification | 第19-20页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第20-25页 |
| 4.2.1 Restructuring | 第20-21页 |
| 4.2.2 Interpolation | 第21-23页 |
| 4.2.3 Voice Changing | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Experiences and Enlightenments | 第25-26页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| AppendixⅠSource Text | 第28-53页 |
| AppendixⅡ中文译文 | 第53-70页 |