《大地艺术节 越后妻有艺术三年展2015总结报告书》翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-8页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 第一阶段:翻译前的准备工作 | 第9页 |
| 2.1.1 选取文本 | 第9页 |
| 2.1.2 查找翻译辅助材料 | 第9页 |
| 2.2 第二阶段:翻译实践 | 第9-10页 |
| 2.3 第三阶段:检查、校对、修改、总结 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-24页 |
| 3.1 词语翻译案例分析 | 第11-16页 |
| 3.1.1 艺术节特有词汇 | 第11-13页 |
| 3.1.2 艺术相关词汇 | 第13-14页 |
| 3.1.3 旅游文化相关词汇 | 第14-16页 |
| 3.1.4 财务相关词汇 | 第16页 |
| 3.2 句子翻译案例分析 | 第16-24页 |
| 3.2.1 拆句加译 | 第16-19页 |
| 3.2.2 拆句减译 | 第19页 |
| 3.2.3 拆句倒译 | 第19-22页 |
| 3.2.4 拆句变译 | 第22-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 译文准确性的提升 | 第24页 |
| 4.2 母语表达能力的提高 | 第24-25页 |
| 4.3 知识面的拓宽 | 第25页 |
| 4.4 译者自身素质的提高 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 原文及译文 | 第27-70页 |