| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读与文体分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略和方法的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译工具的选择和术语表的制定 | 第11页 |
| 2.2 译中难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-30页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-22页 |
| 3.1.1 标题的选词 | 第13-15页 |
| 3.1.2 形容词的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.3 名词和名词性词组的翻译 | 第17-20页 |
| 3.1.4 动词的翻译 | 第20-22页 |
| 3.2 文体难点 | 第22-30页 |
| 3.2.1 描述性语言的翻译 | 第22-26页 |
| 3.2.2 技术性语言的翻译 | 第26-30页 |
| 4 实践总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 英语原文 | 第33-72页 |
| 汉语译文 | 第72-102页 |
| 术语表 | 第102-104页 |
| 致谢 | 第104-105页 |
| 作者简介 | 第105页 |