《2013-2025年俄罗斯联邦电子和无线电工业发展纲要》(节选)俄汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-11页 |
第一章 项目简介 | 第11-13页 |
第一节 翻译内容和预期目标 | 第11页 |
第二节 翻译计划 | 第11-13页 |
一、准备工作 | 第11-12页 |
二、翻译计划 | 第12-13页 |
第二章 《纲要》语言特点分析 | 第13-21页 |
第一节 词汇特点 | 第13-14页 |
一、专业术语 | 第13-14页 |
二、多义词 | 第14页 |
第二节 词法特点 | 第14-18页 |
一、动名词 | 第14-15页 |
二、非一致定语 | 第15-16页 |
三、形动词、副动词短语 | 第16-17页 |
四、前置词 | 第17-18页 |
第三节 句法特点 | 第18-21页 |
一、被动句 | 第18页 |
二、增补语 | 第18-19页 |
三、复合句 | 第19-21页 |
第三章 语义翻译和交际翻译理论指导下的案例分析 | 第21-40页 |
第一节 语义翻译和交际翻译理论 | 第21-23页 |
第二节 语义翻译理论的应用 | 第23-29页 |
一、分析具体语境,准确选择义项 | 第23-25页 |
二、保留原文格式,保持语言风格 | 第25-29页 |
第三节 交际翻译理论的应用 | 第29-40页 |
一、灵活变通,引申词义 | 第29-31页 |
二、转换词性,避免形式主义 | 第31-32页 |
三、加词补充,补足隐含意义 | 第32-34页 |
四、精炼减词,准确达意 | 第34-36页 |
五、调整语序,符合汉语语言逻辑 | 第36-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-43页 |
第一节 翻译问题的理论思考以及解决过程 | 第40-42页 |
第二节 尚未解决的问题以及思考 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-91页 |