致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8页 |
АВТОРЕФЕРАТ | 第9-11页 |
第1章 口译任务描述 | 第11-12页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 口译实践介绍 | 第11-12页 |
第2章 口译实践过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 译中过程 | 第12-13页 |
2.3 译后总结 | 第13-14页 |
第3章 释意理论与口译实践 | 第14-18页 |
3.1 释意理论的研究现状 | 第14页 |
3.2 释意理论的内涵 | 第14-17页 |
3.2.1 意义 | 第14-15页 |
3.2.2 理解 | 第15-16页 |
3.2.3 口译过程三角模式 | 第16-17页 |
3.3 释意理论对口译实践的指导意义 | 第17-18页 |
第4章 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 听辨理解 | 第18-20页 |
4.2 口译与笔记 | 第20-25页 |
4.3 译语表达 | 第25-28页 |
4.4 失误案例分析 | 第28-29页 |
4.5 口译质量评估 | 第29-30页 |
第5章 口译实践总结与反思 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一 关键词汇表 | 第34-35页 |
附录二 原文译文平行文本 | 第35-51页 |
附录三 北京第二外国语学院俄语系对译员此次翻译服务评价 | 第51页 |