致谢 | 第6-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
1. 引言 | 第11-13页 |
1.1 项目翻译的背景 | 第11页 |
1.2 研究目的与研究意义 | 第11-12页 |
1.3 作品简介 | 第12页 |
1.4 研究方法与论文结构 | 第12-13页 |
2. 字幕翻译及字幕翻译研究概述 | 第13-14页 |
2.1 字幕翻译 | 第13页 |
2.2 字幕翻译研究概述 | 第13-14页 |
3. 基于字幕翻译特点汉译策略分析 | 第14-32页 |
3.1 字幕翻译的特点 | 第14-15页 |
3.1.1 字幕翻译的目的性与通俗性 | 第14-15页 |
3.1.2 字幕翻译的时空限制性 | 第15页 |
3.1.3 字幕语序校准画面 | 第15页 |
3.2 字幕翻译的策略 | 第15-32页 |
3.2.1 用词的大众化、通俗化策略 | 第15-19页 |
3.2.2 信息的压缩与删除策略 | 第19-24页 |
3.2.3 句子的合并策略 | 第24-28页 |
3.2.4 语序的调整策略 | 第28-32页 |
4. 结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-140页 |