Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第10-16页 |
Chapter One Introduction | 第16-21页 |
1.1 The History of Chinese Folk Song Lyrics Translation | 第16-18页 |
1.2 The significance of the study | 第18-19页 |
1.3 Research Questions | 第19页 |
1.4 Research Methodology | 第19页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter Two Literature Review | 第21-29页 |
2.1 Overview of Chinese Folk Songs | 第21-24页 |
2.1.1 Definition of Chinese Folk Songs | 第21页 |
2.1.2 Classification of Chinese Folk Songs | 第21-23页 |
2.1.3 The Functions of Chinese Folk Songs | 第23-24页 |
2.2 Translation of Chinese Folk Songs | 第24-26页 |
2.3 Application of Relevance Theory in Translation | 第26-29页 |
2.3.1 Western Scholars' Researches into Application of Relevance Theory in Translation | 第26-27页 |
2.3.2 Domestic Scholars' Researches into Application of Relevance Theory in Translation | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第29-49页 |
3.1 The Relevance Theory | 第29-36页 |
3.1.1 The Definition of the Relevance Theory | 第29-30页 |
3.1.2 The Origin and Development of the Relevance Theory | 第30-36页 |
3.1.3 The Principles of the Relevance Theory | 第36页 |
3.2 Relevance-Theoretic Translation Theory | 第36-49页 |
3.2.1 The Perspectives of Relevance Translation Theory--- Cognitive Pragmatic Point of View | 第37-39页 |
3.2.2 The Scale of the Relevance Theory Comprehension---Seeking for the Discourse's Relevance | 第39-41页 |
3.2.3 Translation is a Dual-Purpose Activity Containing Conveying Informative Intention and Communicative Intention | 第41-44页 |
3.2.4 Judging Criterion of Relevance Translation Theory:the Conveying of the Optimal Relevance | 第44-49页 |
Chapter Four Application of Relevance Theory into Chinese Folk Songs LyricsTranslation | 第49-78页 |
4.1 The Basic Requirements in Translating Lyrics | 第49-51页 |
4.2 The Difficulties in Lyric Translating Process | 第51-55页 |
4.2.1 Barriers in Understanding | 第51-54页 |
4.2.2 Difficulties in Expressing | 第54-55页 |
4.3 The Relevance Theory Shedding Lights on the Translation of Chinese Folk Song Lyrics | 第55-76页 |
4.3.1 Principles of the Relevance Theory Used in Chinese Folk Song Translation | 第55-58页 |
4.3.2 An Analysis of Translating Padding Syllables in Chinese Folk Songs in Terms of the Relevance Theory | 第58-62页 |
4.3.3 Translation of Special Language and Cultural Phenomenon with the Light of the Relevance Theory | 第62-74页 |
4.3.4 Application of Relevance Theory in Expressing Original Subject Consciousness in Translation Version | 第74-76页 |
4.4 Summary | 第76-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-82页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第78-79页 |
5.2 Limitations and Suggestions of the Study | 第79-82页 |
5.2.1 The limitations of the Study | 第80-81页 |
5.2.2 Suggestions for Future Study | 第81-82页 |
References | 第82-84页 |