首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的中国汉语民歌歌词英译的研究--以《中国民歌选集》为主要范例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第10-16页
Chapter One Introduction第16-21页
    1.1 The History of Chinese Folk Song Lyrics Translation第16-18页
    1.2 The significance of the study第18-19页
    1.3 Research Questions第19页
    1.4 Research Methodology第19页
    1.5 Layout of the Thesis第19-21页
Chapter Two Literature Review第21-29页
    2.1 Overview of Chinese Folk Songs第21-24页
        2.1.1 Definition of Chinese Folk Songs第21页
        2.1.2 Classification of Chinese Folk Songs第21-23页
        2.1.3 The Functions of Chinese Folk Songs第23-24页
    2.2 Translation of Chinese Folk Songs第24-26页
    2.3 Application of Relevance Theory in Translation第26-29页
        2.3.1 Western Scholars' Researches into Application of Relevance Theory in Translation第26-27页
        2.3.2 Domestic Scholars' Researches into Application of Relevance Theory in Translation第27-29页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第29-49页
    3.1 The Relevance Theory第29-36页
        3.1.1 The Definition of the Relevance Theory第29-30页
        3.1.2 The Origin and Development of the Relevance Theory第30-36页
        3.1.3 The Principles of the Relevance Theory第36页
    3.2 Relevance-Theoretic Translation Theory第36-49页
        3.2.1 The Perspectives of Relevance Translation Theory--- Cognitive Pragmatic Point of View第37-39页
        3.2.2 The Scale of the Relevance Theory Comprehension---Seeking for the Discourse's Relevance第39-41页
        3.2.3 Translation is a Dual-Purpose Activity Containing Conveying Informative Intention and Communicative Intention第41-44页
        3.2.4 Judging Criterion of Relevance Translation Theory:the Conveying of the Optimal Relevance第44-49页
Chapter Four Application of Relevance Theory into Chinese Folk Songs LyricsTranslation第49-78页
    4.1 The Basic Requirements in Translating Lyrics第49-51页
    4.2 The Difficulties in Lyric Translating Process第51-55页
        4.2.1 Barriers in Understanding第51-54页
        4.2.2 Difficulties in Expressing第54-55页
    4.3 The Relevance Theory Shedding Lights on the Translation of Chinese Folk Song Lyrics第55-76页
        4.3.1 Principles of the Relevance Theory Used in Chinese Folk Song Translation第55-58页
        4.3.2 An Analysis of Translating Padding Syllables in Chinese Folk Songs in Terms of the Relevance Theory第58-62页
        4.3.3 Translation of Special Language and Cultural Phenomenon with the Light of the Relevance Theory第62-74页
        4.3.4 Application of Relevance Theory in Expressing Original Subject Consciousness in Translation Version第74-76页
    4.4 Summary第76-78页
Chapter Five Conclusion第78-82页
    5.1 Major Findings of the Study第78-79页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Study第79-82页
        5.2.1 The limitations of the Study第80-81页
        5.2.2 Suggestions for Future Study第81-82页
References第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:初中英语教材《新目标》新旧版本的比较研究--社会语言学视角
下一篇:怀牛膝糖聚物的分离纯化、结构鉴定及生物活性测试