Acknowledgements | 第4-6页 |
Academic Achievements | 第6-7页 |
Abstract (in Chinese) | 第7-8页 |
Abstract (in English) | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research Contents | 第13-14页 |
1.3 Research Object and Significance | 第14-15页 |
1.4 Discipline Reliance | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-32页 |
2.1 Research on the Translation of the Non-equivalence of E-C Legal Terms in Domestic and Abroad | 第17-23页 |
2.1.1 Research on the Translation of Non-equivalence of E-C Legal Terms at Abroad | 第17-20页 |
2.1.2 Research on the Non-equivalence of E-C Legal Terms in Domestic | 第20-23页 |
2.2 Research on TTC in Domestic and Abroad | 第23-32页 |
2.2.1 Research on TTC at Abroad | 第23-26页 |
2.2.2 TTC Research in Domestic | 第26-32页 |
Chapter Three Brief Introduction on TTC | 第32-44页 |
3.1 Definition of TTC | 第32-33页 |
3.2 The Inevitability of Translation Losses and the Necessity of Compensation | 第33-34页 |
3.3 The Feasibility and Practicality of Translation Compensation | 第34-36页 |
3.4 General Principles of Translation Compensation | 第36-37页 |
3.5 Renowned Scholars’ Viewpoints on TTC | 第37-44页 |
3.5.1 Nida's Compensation Theory of Functional Equivalence | 第37-38页 |
3.5.2 The Hermeneutics Oriented Compensation Theory of George Steiner | 第38-40页 |
3.5.3 The Linguistics-oriented Compensation Theory of Wolfram Wilss | 第40-41页 |
3.5.4 The Contextual Equivalence Oriented Compensation Theory of Ke Ping | 第41-42页 |
3.5.5 Tu Guoyuan's Theory of Cultural Information Oriented Compensation | 第42-44页 |
Chapter Four The Non-equivalence of E-C Legal Terms | 第44-51页 |
4.1 The Narration of E-C Legal Terms | 第44-46页 |
4.2 The Brief Introduction on the Non-equivalence of E-C Legal Terms | 第46页 |
4.3 The Reasons Behind the Non-equivalence of E-C Legal Terms | 第46-48页 |
4.3.1 The Difference of E-C Legal Systems | 第46-47页 |
4.3.2 The Difference of E-C Legal Terms Regarding Legal History and Cultural Background | 第47-48页 |
4.3.3 The Difference of E-C Language Annotations | 第48页 |
4.4 The Precision and Non-equivalence of E-C Legal Terms Translation | 第48-51页 |
Chapter Five Translation Strategies on the Non-equivalence of E-C Legal Terms Under the Guidance of TTC | 第51-62页 |
5.1 Literal Translation with Foot Note | 第51-53页 |
5.2 Paraphrasing | 第53-54页 |
5.3 Adopting Functional Equivalents | 第54-56页 |
5.4 Transliteration with Annotation | 第56-57页 |
5.5 Neologism | 第57-59页 |
5.6 Using Neutral Words | 第59-60页 |
5.7 Borrowing | 第60-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-64页 |
Reference | 第64-68页 |