首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律术语的非对等性及其翻译策略研究

Acknowledgements第4-6页
Academic Achievements第6-7页
Abstract (in Chinese)第7-8页
Abstract (in English)第8-9页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research Contents第13-14页
    1.3 Research Object and Significance第14-15页
    1.4 Discipline Reliance第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-32页
    2.1 Research on the Translation of the Non-equivalence of E-C Legal Terms in Domestic and Abroad第17-23页
        2.1.1 Research on the Translation of Non-equivalence of E-C Legal Terms at Abroad第17-20页
        2.1.2 Research on the Non-equivalence of E-C Legal Terms in Domestic第20-23页
    2.2 Research on TTC in Domestic and Abroad第23-32页
        2.2.1 Research on TTC at Abroad第23-26页
        2.2.2 TTC Research in Domestic第26-32页
Chapter Three Brief Introduction on TTC第32-44页
    3.1 Definition of TTC第32-33页
    3.2 The Inevitability of Translation Losses and the Necessity of Compensation第33-34页
    3.3 The Feasibility and Practicality of Translation Compensation第34-36页
    3.4 General Principles of Translation Compensation第36-37页
    3.5 Renowned Scholars’ Viewpoints on TTC第37-44页
        3.5.1 Nida's Compensation Theory of Functional Equivalence第37-38页
        3.5.2 The Hermeneutics Oriented Compensation Theory of George Steiner第38-40页
        3.5.3 The Linguistics-oriented Compensation Theory of Wolfram Wilss第40-41页
        3.5.4 The Contextual Equivalence Oriented Compensation Theory of Ke Ping第41-42页
        3.5.5 Tu Guoyuan's Theory of Cultural Information Oriented Compensation第42-44页
Chapter Four The Non-equivalence of E-C Legal Terms第44-51页
    4.1 The Narration of E-C Legal Terms第44-46页
    4.2 The Brief Introduction on the Non-equivalence of E-C Legal Terms第46页
    4.3 The Reasons Behind the Non-equivalence of E-C Legal Terms第46-48页
        4.3.1 The Difference of E-C Legal Systems第46-47页
        4.3.2 The Difference of E-C Legal Terms Regarding Legal History and Cultural Background第47-48页
        4.3.3 The Difference of E-C Language Annotations第48页
    4.4 The Precision and Non-equivalence of E-C Legal Terms Translation第48-51页
Chapter Five Translation Strategies on the Non-equivalence of E-C Legal Terms Under the Guidance of TTC第51-62页
    5.1 Literal Translation with Foot Note第51-53页
    5.2 Paraphrasing第53-54页
    5.3 Adopting Functional Equivalents第54-56页
    5.4 Transliteration with Annotation第56-57页
    5.5 Neologism第57-59页
    5.6 Using Neutral Words第59-60页
    5.7 Borrowing第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
Reference第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:纯稳性丧失薄弱性衡准技术及实船应用研究
下一篇:导管调距桨敞水性能的数值计算与实验研究