英语名词化结构的认知和翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 译前准备与分析 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 内容简介 | 第8页 |
1.3 文本类型 | 第8-9页 |
1.4 目标文本语言定位 | 第9-10页 |
第二章 名词化结构的辨识 | 第10-19页 |
2.1 名词化的定义与成因 | 第10页 |
2.2 名词化的三个层次 | 第10-11页 |
2.3 名词化结构的构成 | 第11-12页 |
2.4 名词化结构的认知原则 | 第12-15页 |
2.5 英汉名词化结构对比 | 第15-16页 |
2.6 名词化结构的功能 | 第16-19页 |
第三章 名词化结构的翻译案例分析 | 第19-30页 |
3.1 词汇层汉译策略 | 第19-23页 |
3.1.1 直译法 | 第19-20页 |
3.1.2 增补法 | 第20-21页 |
3.1.3 逆转法 | 第21-23页 |
3.2 词组层汉译策略 | 第23-27页 |
3.2.1 译为主谓结构 | 第23-24页 |
3.2.2 译为动宾结构 | 第24-25页 |
3.2.3 译为主谓宾结构 | 第25-26页 |
3.2.4 增补为完整句 | 第26-27页 |
3.3 句子层汉译策略 | 第27-30页 |
3.3.1 直译法 | 第27-28页 |
3.3.2 拆分法 | 第28-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 英文原文 | 第32-61页 |
附录二 中文译文 | 第61-81页 |
在学期间研究成果 | 第81-82页 |
致谢 | 第82页 |