摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译实践过程总体描述 | 第11-15页 |
2.1 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.1.1 译前准备与分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.1.3 译后校对 | 第12页 |
2.2 法律英语汉译的基本原则 | 第12-15页 |
2.2.1 准确严谨 | 第12-13页 |
2.2.2 清晰简明 | 第13页 |
2.2.3 前后一致 | 第13-14页 |
2.2.4 语体规范 | 第14-15页 |
第三章 Property (Relationships) Act 1984 Victoria Australia语言特点及翻译 | 第15-18页 |
3.1 词汇层面 | 第15-16页 |
3.1.1 普通词汇表达特殊法律含义 | 第15页 |
3.1.2 使用古旧词汇和外来词语 | 第15页 |
3.1.3 法律术语的使用 | 第15-16页 |
3.2 句法层面 | 第16-18页 |
3.2.1 陈述句 | 第16页 |
3.2.2 复杂冗长的句子结构 | 第16-17页 |
3.2.3 被动结构 | 第17-18页 |
第四章《澳大利亚维多利亚州财产(关系)法》的翻译案例分析 | 第18-26页 |
4.1 词汇层面 | 第18-22页 |
4.1.1 依境择词 | 第18-19页 |
4.1.2 赘言的简化译法 | 第19-20页 |
4.1.3 词汇的转换译法 | 第20页 |
4.1.4 模糊词的翻译 | 第20-21页 |
4.1.5 情态动词shall的译法 | 第21-22页 |
4.2 句法层面 | 第22-26页 |
4.2.1 where从句的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 for the purpose of句型的译法 | 第23页 |
4.2.3 被动语态的翻译 | 第23-24页 |
4.2.4 长句的翻译 | 第24-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 对此次翻译实践的总结 | 第26页 |
5.2 对今后学习的展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-78页 |
致谢 | 第78页 |