首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《澳大利亚维多利亚州1984年财产(关系)法》汉语翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译项目简介第10-11页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 项目性质第10-11页
第二章 翻译实践过程总体描述第11-15页
    2.1 翻译过程描述第11-12页
        2.1.1 译前准备与分析第11页
        2.1.2 翻译过程第11-12页
        2.1.3 译后校对第12页
    2.2 法律英语汉译的基本原则第12-15页
        2.2.1 准确严谨第12-13页
        2.2.2 清晰简明第13页
        2.2.3 前后一致第13-14页
        2.2.4 语体规范第14-15页
第三章 Property (Relationships) Act 1984 Victoria Australia语言特点及翻译第15-18页
    3.1 词汇层面第15-16页
        3.1.1 普通词汇表达特殊法律含义第15页
        3.1.2 使用古旧词汇和外来词语第15页
        3.1.3 法律术语的使用第15-16页
    3.2 句法层面第16-18页
        3.2.1 陈述句第16页
        3.2.2 复杂冗长的句子结构第16-17页
        3.2.3 被动结构第17-18页
第四章《澳大利亚维多利亚州财产(关系)法》的翻译案例分析第18-26页
    4.1 词汇层面第18-22页
        4.1.1 依境择词第18-19页
        4.1.2 赘言的简化译法第19-20页
        4.1.3 词汇的转换译法第20页
        4.1.4 模糊词的翻译第20-21页
        4.1.5 情态动词shall的译法第21-22页
    4.2 句法层面第22-26页
        4.2.1 where从句的翻译第22-23页
        4.2.2 for the purpose of句型的译法第23页
        4.2.3 被动语态的翻译第23-24页
        4.2.4 长句的翻译第24-26页
第五章 翻译实践总结第26-28页
    5.1 对此次翻译实践的总结第26页
    5.2 对今后学习的展望第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:PIP2调控KCNQ2通道的分子机制研究
下一篇:不动点集为CP(4)×HP(2n+1)的对合