首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究--以2010-2014年新闻发布会为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9页
    1.3 Research Methodology第9页
    1.4 Structure of the Thesis第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-19页
    2.1 Studies on Interpreting at Home and Abroad第11-14页
        2.1.1 Studies on Interpreting Aboard第11-13页
        2.1.2 Studies on Interpreting at Home第13-14页
    2.2 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions at Home and Abroad第14-17页
        2.2.1 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions in the West第14-16页
        2.2.2 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions in China第16-17页
    2.3 Overview of Culture-loaded Expressions第17-19页
        2.3.1 Definitions of Culture-loaded Expressions第17-18页
        2.3.2 Classification of Culture-loaded Expressions第18-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-26页
    3.1 Brief Introduction to Interpretive Theory第19-20页
    3.2 Basic Viewpoints of Interpretive Theory第20-24页
        3.2.1 Three Levels of Interpreting第21页
        3.2.2 Sense第21-22页
        3.2.3 Interpreting Procedures and the Triangle Model第22-24页
            3.2.3.1 Comprehension第22页
            3.2.3.2 Deverbalization第22-23页
            3.2.3.3 Re-expression第23页
            3.2.3.4 The Triangle Model第23-24页
    3.3 Feasibility of Interpretive Theory in Interpreting Culture-loaded Expressions第24-26页
Chapter 4 An Analysis of Interpreting Difficulties of Culture-loaded Expressions第26-38页
    4.1 Interpreting Difficulties of Culture-loaded Expressions第26-30页
        4.1.1 Difficulties in Coping with Cultural Differences第26-29页
            4.1.1.1 Differences in Thinking Modes第26-27页
            4.1.1.2 Differences in Cultural Connotations第27-28页
            4.1.1.3 Differences in Pragmatic Meaning第28-29页
        4.1.2 Difficulties in Handling Unpredictable Interference Factors第29-30页
    4.2 Causes of Interpreting Difficulties of Culture-loaded Expressions第30-38页
        4.2.1 The Particularity of Culture-loaded Expressions第30-36页
            4.2.1.1 An Analysis of Culture-loaded Expressions第30-35页
            4.2.1.2 Characteristics of Culture-loaded Expressions第35-36页
        4.2.2 The Unique Features of Interpreting第36-38页
Chapter 5 Interpreting Strategies of Culture-loaded Expressions in the Light of Interpretive Theory第38-55页
    5.1 Coping Strategies in Comprehension第38-40页
        5.1.1 Identification of Main Ideas第38-39页
        5.1.2 Application of Extra-linguistic Knowledge第39-40页
    5.2 Coping Strategies in Deverbalization—Maximizing the Usage of Memory Storage第40-42页
    5.3 Coping Strategies in Re-expression第42-55页
        5.3.1 Utilizing Corresponding Cultural Expressions第42-44页
        5.3.2 Achieving General Equivalence第44-47页
            5.3.2.1 Literal Interpreting第44-45页
            5.3.2.2 Literal Interpreting plus Explanation第45-47页
        5.3.3 Adopting Free Interpreting第47-48页
        5.3.4 Adopting Contextual Interpreting第48-49页
        5.3.5 Adjusting Logic Relationship第49-55页
            5.3.5.1 Addition第49-51页
            5.3.5.2 Compression第51-52页
            5.3.5.3 Logical Relationship Transformation第52-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
    6.1 Summary of the Thesis第55页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第55-57页
Bibliography第57-60页
Acknowledgements第60-61页
发表论文和参加科研情况说明第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中医古代筋伤、正骨推拿学科中筋骨辨证体系的整理研究
下一篇:登革热病毒抗体依赖增强感染分子机制的体外模型研究