摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Study | 第9页 |
1.3 Research Methodology | 第9页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
2.1 Studies on Interpreting at Home and Abroad | 第11-14页 |
2.1.1 Studies on Interpreting Aboard | 第11-13页 |
2.1.2 Studies on Interpreting at Home | 第13-14页 |
2.2 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions at Home and Abroad | 第14-17页 |
2.2.1 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions in the West | 第14-16页 |
2.2.2 Studies on Translating of Culture-loaded Expressions in China | 第16-17页 |
2.3 Overview of Culture-loaded Expressions | 第17-19页 |
2.3.1 Definitions of Culture-loaded Expressions | 第17-18页 |
2.3.2 Classification of Culture-loaded Expressions | 第18-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-26页 |
3.1 Brief Introduction to Interpretive Theory | 第19-20页 |
3.2 Basic Viewpoints of Interpretive Theory | 第20-24页 |
3.2.1 Three Levels of Interpreting | 第21页 |
3.2.2 Sense | 第21-22页 |
3.2.3 Interpreting Procedures and the Triangle Model | 第22-24页 |
3.2.3.1 Comprehension | 第22页 |
3.2.3.2 Deverbalization | 第22-23页 |
3.2.3.3 Re-expression | 第23页 |
3.2.3.4 The Triangle Model | 第23-24页 |
3.3 Feasibility of Interpretive Theory in Interpreting Culture-loaded Expressions | 第24-26页 |
Chapter 4 An Analysis of Interpreting Difficulties of Culture-loaded Expressions | 第26-38页 |
4.1 Interpreting Difficulties of Culture-loaded Expressions | 第26-30页 |
4.1.1 Difficulties in Coping with Cultural Differences | 第26-29页 |
4.1.1.1 Differences in Thinking Modes | 第26-27页 |
4.1.1.2 Differences in Cultural Connotations | 第27-28页 |
4.1.1.3 Differences in Pragmatic Meaning | 第28-29页 |
4.1.2 Difficulties in Handling Unpredictable Interference Factors | 第29-30页 |
4.2 Causes of Interpreting Difficulties of Culture-loaded Expressions | 第30-38页 |
4.2.1 The Particularity of Culture-loaded Expressions | 第30-36页 |
4.2.1.1 An Analysis of Culture-loaded Expressions | 第30-35页 |
4.2.1.2 Characteristics of Culture-loaded Expressions | 第35-36页 |
4.2.2 The Unique Features of Interpreting | 第36-38页 |
Chapter 5 Interpreting Strategies of Culture-loaded Expressions in the Light of Interpretive Theory | 第38-55页 |
5.1 Coping Strategies in Comprehension | 第38-40页 |
5.1.1 Identification of Main Ideas | 第38-39页 |
5.1.2 Application of Extra-linguistic Knowledge | 第39-40页 |
5.2 Coping Strategies in Deverbalization—Maximizing the Usage of Memory Storage | 第40-42页 |
5.3 Coping Strategies in Re-expression | 第42-55页 |
5.3.1 Utilizing Corresponding Cultural Expressions | 第42-44页 |
5.3.2 Achieving General Equivalence | 第44-47页 |
5.3.2.1 Literal Interpreting | 第44-45页 |
5.3.2.2 Literal Interpreting plus Explanation | 第45-47页 |
5.3.3 Adopting Free Interpreting | 第47-48页 |
5.3.4 Adopting Contextual Interpreting | 第48-49页 |
5.3.5 Adjusting Logic Relationship | 第49-55页 |
5.3.5.1 Addition | 第49-51页 |
5.3.5.2 Compression | 第51-52页 |
5.3.5.3 Logical Relationship Transformation | 第52-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
6.1 Summary of the Thesis | 第55页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第61-62页 |