首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘震云《我不是潘金莲》英译风格再现

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
    1.1 Previous Studies on Liu Zhenyun and His Novels第13-17页
        1.1.1 Previous Studies on Liu Zhenyun and His Writing第13-15页
        1.1.2 Overseas Dissemination of Liu Zhenyun’s Works第15-17页
    1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Chinese LiteraryWorks第17-19页
    1.3 Critical Review of I Am Not Pan Jinlian at Home and Abroad第19-22页
Chapter Two Reproduction of Irony第22-37页
    2.1 Ironic Naming of Characters第22-29页
        2.1.1 Names of Characters第22-24页
        2.1.2 Nicknames of Character第24-29页
    2.2 Irony in Character's Utterance第29-37页
        2.2.1 Pause in Character's Utterance第29-33页
        2.2.2 Parrot in Character's Utterance第33-37页
Chapter Three Reproduction of Liu Zhenyun’s“Twisted”Literary Style第37-45页
    3.1“Twisted”Language第37-41页
        3.1.1 Varied Sentence Patterns第37-40页
        3.1.2 Repetitiveness of Details第40-41页
    3.2“Twisted”Plot and Narration第41-45页
        3.2.1 Repetitiveness of Plot第41-42页
        3.2.2 Delay in Narration第42-45页
Chapter Four Reproduction of Diversified Discourse Systems第45-58页
    4.1 Folk Discourse第45-50页
        4.1.1 Proverbs and Idioms第45-47页
        4.1.2 Cultural-loaded Words第47-49页
        4.1.3 Vulgar Words第49-50页
    4.2 Officialdom Discourse第50-58页
        4.2.1 Officialdom Cliché第50-53页
        4.2.2 Mixed Use with Folk Discourse第53-58页
Conclusion第58-61页
References第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:群作用的Katok熵及大偏差
下一篇:模糊数值函数列的理想收敛