首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最后的情人》叙事特征英译方法的认知阐释

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-17页
Chapter One Conceptual Metaphor and Equivalence or Deviation ofMetaphor Translation第17-33页
    1.1 Mapping Equivalence of Metaphor Translation第18-28页
        1.1.1 Reproducing the Same Source Domain in Target Language第19-27页
        1.1.2 Retaining the Source Domain with Explanation第27-28页
    1.2 Mapping Deviation of Metaphor Translation第28-33页
        1.2.1 Replacing the Source Domain with Standard Source Domain in TargetLanguage第28-31页
        1.2.2 Deletion of the Source Domain第31-33页
Chapter Two Image Schema and the Translation of Visual or AuditoryImages第33-44页
    2.1 Similar Image Schemas and Literal Translation of Visual Images第34-39页
    2.2 Differential Image Schemas and Transliteration with Explanation of Auditory Images第39-44页
Chapter Three Optimal Relevance and the Translation of Monologues orIllogical Dialogues第44-56页
    3.1 Optimal Relevance and Direct Translation of Somniloquy-like Monologues第46-49页
    3.2 Optimal Relevance and Direct Translation of Illogical Dialogues第49-56页
Conclusion第56-59页
Works Cited第59-62页
Acknowledgements第62-64页
Informative Abstract in Chinese第64-68页
Résumé and Publications since Entering the Program第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:不同压强下WTe2的电子结构及光学性质的第一性原理研究
下一篇:生长在硅油基底表面铁薄膜系统的微结构特性研究