| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-17页 |
| Chapter One Conceptual Metaphor and Equivalence or Deviation ofMetaphor Translation | 第17-33页 |
| 1.1 Mapping Equivalence of Metaphor Translation | 第18-28页 |
| 1.1.1 Reproducing the Same Source Domain in Target Language | 第19-27页 |
| 1.1.2 Retaining the Source Domain with Explanation | 第27-28页 |
| 1.2 Mapping Deviation of Metaphor Translation | 第28-33页 |
| 1.2.1 Replacing the Source Domain with Standard Source Domain in TargetLanguage | 第28-31页 |
| 1.2.2 Deletion of the Source Domain | 第31-33页 |
| Chapter Two Image Schema and the Translation of Visual or AuditoryImages | 第33-44页 |
| 2.1 Similar Image Schemas and Literal Translation of Visual Images | 第34-39页 |
| 2.2 Differential Image Schemas and Transliteration with Explanation of Auditory Images | 第39-44页 |
| Chapter Three Optimal Relevance and the Translation of Monologues orIllogical Dialogues | 第44-56页 |
| 3.1 Optimal Relevance and Direct Translation of Somniloquy-like Monologues | 第46-49页 |
| 3.2 Optimal Relevance and Direct Translation of Illogical Dialogues | 第49-56页 |
| Conclusion | 第56-59页 |
| Works Cited | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62-64页 |
| Informative Abstract in Chinese | 第64-68页 |
| Résumé and Publications since Entering the Program | 第68页 |