摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 An Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Requirements of the Project | 第9页 |
1.3 The Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.4 Layout of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two The Preparations for the Translation | 第12-16页 |
2.1 An Introduction to A Woman in China and the Author | 第12-13页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Related Information | 第14-15页 |
2.4 Quality Monitoring | 第15-16页 |
Chapter Three Jin Di's Equivalent Effect Theory the Theory Used in the Translation | 第16-19页 |
3.1 The Development of Equivalent Effect Theory | 第16-17页 |
3.2 The Content of Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第17-18页 |
3.3 The Guiding Significance of Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第18-19页 |
Chapter Four Case Studies | 第19-34页 |
4.1 The Translation of Lexical Expressions | 第19-24页 |
4.1.1 The Names of Places | 第19-20页 |
4.1.2 The Translation of Names and Titles | 第20-22页 |
4.1.3 The Translation of Dressing Words and Phrases | 第22-23页 |
4.1.4 The Translation of Interjection | 第23-24页 |
4.2 The Translation of Sentences | 第24-29页 |
4.2.1 The Translation of Attributive Clause | 第25-26页 |
4.2.2 The Translation of Adverbial Clause | 第26-28页 |
4.2.3 The Translation of Sentences of Inverted Order | 第28-29页 |
4.3 The Translation of Text | 第29-34页 |
4.3.1 The Paragraph Coherence in Translation | 第30-31页 |
4.3.2 The Paragraph Development in Translation | 第31-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-37页 |
5.1 Thoughts about the Translation | 第34-35页 |
5.2 The Problems Unsolved | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendix Ⅰ | 第39-96页 |
Appendix Ⅱ | 第96-98页 |
Appendix Ⅲ | 第98-99页 |
Acknowledgements | 第99-100页 |