| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One INTRODUTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第8-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Content of the Translation Project | 第8-9页 |
| Chapter Two ANANLYSIS OF BIDDING DOCUMENTS | 第9-13页 |
| 2.1 Features in General | 第9-10页 |
| 2.1.1 Scientificity | 第9页 |
| 2.1.2 Accuracy | 第9页 |
| 2.1.3 Logicality | 第9-10页 |
| 2.1.4 Standard language | 第10页 |
| 2.2 Features of the Original Text | 第10页 |
| 2.2.1 Lack of subjects | 第10页 |
| 2.2.2 Long sentences | 第10页 |
| 2.3 Features of English Bidding Documents | 第10-13页 |
| 2.3.1 Specialized Subjects | 第11页 |
| 2.3.2 Formal Expression | 第11页 |
| 2.3.3 Specialized Vocabulary and Acronyms | 第11-12页 |
| 2.3.4 Use of Modal Verbs | 第12页 |
| 2.3.5 Use of Passive Voice | 第12-13页 |
| Chapter Three NEWMARK'S THEORY OF TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION OF THETECHINICAL PROPSAL | 第13-17页 |
| 3.1 Newmark's Theory of Text Typology | 第13-14页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第14页 |
| 3.3 Translation of the Technical Proposal in Bidding Documents | 第14-17页 |
| 3.3.1 Analysis of the technical proposal | 第14页 |
| 3.3.2 Translation procedure of the technical proposal | 第14-17页 |
| Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLATION | 第17-21页 |
| 4.1 Translation of Terminologies | 第17-18页 |
| 4.1.1 Terms that can be found directly | 第17页 |
| 4.1.2 Terms that need explanation or further study | 第17-18页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences in the Original Text | 第18-20页 |
| 4.3 Proofreading | 第20-21页 |
| Chapter Five SUMMARY | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX | 第23-66页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第66-67页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第67页 |