| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project Description | 第8页 |
| 1.2 Project Significance | 第8-10页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation | 第10-13页 |
| 2.1 Translation Theory of Peter Newmark | 第10-11页 |
| 2.2 The Guidance of Peter Newmark’s Theory to This Project | 第11页 |
| 2.3 Relevant Strategies | 第11-13页 |
| Chapter 3 Source Text Analysis | 第13-16页 |
| 3.1 Basic Information | 第13页 |
| 3.2 Linguistic Features | 第13-14页 |
| 3.3 Cultural Connotations | 第14-16页 |
| Chapter 4 Case Study | 第16-27页 |
| 4.1 Translation of Informative Text | 第16-21页 |
| 4.1.1 Culture-Loaded Expressions | 第16-18页 |
| 4.1.2 Historical Background Information | 第18-21页 |
| 4.2 Translation of Expressive Text | 第21-24页 |
| 4.2.1 Four-Character Expressions | 第21-23页 |
| 4.2.2 Quotations | 第23-24页 |
| 4.3 Translation of Vocative Text | 第24-27页 |
| 4.3.1 Political Slogans | 第25-26页 |
| 4.3.2 Scenery Descriptions | 第26-27页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第27-29页 |
| 5.1 Major Findings | 第27-28页 |
| 5.2 Limitations | 第28页 |
| 5.3 Suggestions | 第28-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第31-32页 |
| Appendix I Source Text | 第32-43页 |
| Appendix II Target Text | 第43-59页 |