首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究--以《鲁迅小说集》及其译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviations第10-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Objectives第12页
    1.2 Theoretical Framework第12-13页
    1.3 Methodology and Data Collection第13-15页
    1.4 Research Significance第15-16页
    1.5 Organization of this thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-28页
    2.1 Reduplicated Adjectives in Chinese and English第17-23页
        2.1.1 Reduplicated Adjectives in Chinese第17-19页
        2.1.2 Reduplicated Adjectives in English第19-22页
        2.1.3 Contrastive study of Chinese and English Reduplication第22-23页
    2.2 C-E Translation of Reduplicated Adjectives and Their Bases第23-26页
    2.3 Summary第26-28页
Chapter Three Corpus-based Study of C-E Translations of Reduplicated Adjectivesand Their Bases第28-56页
    3.1 Translation of AA-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases A第28-37页
        3.1.1 Into Similar Adjectival or Adverbial Phrases第29-32页
        3.1.2 Into Different Adjectival or Adverbial Phrases第32-33页
        3.1.3 Into Prepositional Phrases第33-35页
        3.1.4 Omission or Condensation第35-37页
        3.1.5 Into Others第37页
    3.2 Translation of AABB-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases AB第37-44页
        3.2.1 Into Similar Adjectival or Adverbial Phrases第38-40页
        3.2.2 Into Different Adjectival or Adverbial Phrases第40-41页
        3.2.3 Into Prepositional phrases第41页
        3.2.4 Omission or Condensation第41-43页
        3.2.5 Into Others第43-44页
    3.3 Translation of ABB-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases AB or BA第44-49页
        3.3.1 Into Similar Adjectival or Adverbial Phrases第45-46页
        3.3.2 Into Different Adjectival or Adverbial Phrases第46-47页
        3.3.3 Into Prepositional Phrases第47页
        3.3.4 Omission or Condensation第47-48页
        3.3.5 Into Others第48-49页
    3.4 Translation of A Li AB-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases AB第49-54页
        3.4.1 Into Similar adjectival or Adverbial Phrases第50-51页
        3.4.2 Into Different Adjectival or Adverbial Phrases第51-52页
        3.4.3 Into Prepositional Phrases第52页
        3.4.4 Omission or Condensation第52-53页
        3.4.5 Into Others第53-54页
    3.5 Summary第54-56页
Chapter Four Case Study of C-E Translation of Reduplicated Adjectives and Their Bases in Lu Xun Xiao Shuo Ji and Its Two English Versions第56-73页
    4.1 Translation of AA-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases A in the Novel第57-61页
        4.1.1 The Yangs' Translation第58-60页
        4.1.2 Lovell's translation第60-61页
    4.2 Translation of AABB-restructured Reduplicated Adjectives and Their Bases AB第61-65页
        4.2.1 The Yangs' Translation第62-64页
        4.2.2 Lovell's translation第64-65页
    4.3 Translation of ABB-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases AB or BA第65-67页
        4.3.1 The Yangs'Translation第65-66页
        4.3.2 Lovell's Translation第66-67页
    4.4 Translation of A Li AB-structured Reduplicated Adjectives and Their Bases AB第67-71页
        4.4.1 The Yangs' Translation第69-70页
        4.4.2 Lovell's Translation第70-71页
    4.5 Summary第71-73页
Chapter Five Conclusion第73-76页
    5.1 Findings第73-74页
    5.2 Limitations and Suggestions第74-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80-81页
Appendix Ⅰ第81-82页
Appendix Ⅱ第82-83页
Appendix Ⅲ第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究
下一篇:创伤理论视角下谭恩美小说《喜福会》的阐释