首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译文学视角下杨周翰《蓝登传》译本研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-25页
    1.1 Background of the Study第15-18页
    1.2 Significance of the Study第18-23页
    1.3 Structure of the Thesis第23-25页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BASIS第25-40页
    2.1 Literature Review第25-27页
    2.2 Theoretical Basis第27-40页
        2.2.1 Basic Concepts of Researches on Translated Literature第27-34页
        2.2.2 Research Perspectives of Translated Literature第34-40页
CHAPTER THREE THE MANIFESTATION OF YANG ZHOUHAN'S SUBJECTIVITY IN《蓝登传》第40-72页
    3.1 Selection of the Original Work第40-44页
        3.1.1 The objective influence of the social context第41-42页
        3.1.2 The subjective selection of Yang Zhouhan第42-44页
    3.2 Lucubration on the Original Work第44-54页
        3.2.1 The analyses on encyclopedic knowledge第45-49页
        3.2.2 The exploration of protagonists in the novel第49-52页
        3.2.3 The evaluation of the creative techniques of Smollett第52-54页
    3.3 Recreation in the Process of Translation第54-72页
        3.3.1 The addition of annotations in《蓝登传》第55-64页
        3.3.2 The alteration in textual forms in《蓝登传》第64-67页
        3.3.3 The manifestation of Chinese culture features in《蓝登传》第67-72页
CHAPTER FOUR THE RECEPTION AND POSITON OF《蓝登传》IN CHINA第72-80页
    4.1 Reception of《蓝登传》in China第72-75页
        4.1.1 Taking an under-appreciated position from 1961 to 1976第72-73页
        4.1.2 Making an issue in a growing attention from 1980s to the Present第73-75页
    4.2 Status of 《蓝登传》in Chinese Literature第75-80页
        4.2.1 《蓝登传》 as a work of literary translation第76-77页
        4.2.2 《蓝登传》 as a work of foreign literature第77-78页
        4.2.3 《蓝登传》 as a work of translated literature第78-80页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第80-83页
    5.1 Summary of the Present Study第80-81页
    5.2 Limitation of the Present Study第81-83页
WORKS CITED第83-88页
攻读学位期间取得的研究成果第88-89页
个人简况及联系方式第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《檀香刑》中文化承载词的英译研究
下一篇:现代科技的批判性反思--H.G.威尔斯对布莱恩·奥尔迪斯科幻创作的影响